當上帝開嘴講台語【前期文章索引】

4.4 信息傳達風格orig比較-5

Nida(1988)orig指出:淺白好了解orig聖經譯本可能orig orig人接受,有orig少人orig origorig並無完全看有orig譯本。譬如《詹姆斯欽訂本》(KJV)內底orig種古雅、晦澀orig用詞orig語法形式,若親像orig orig orig-origorig感受orig上帝orig權威。

4.4 信息傳達風格orig比較-4

orig無仝orig文化下,甲語言中orig某一種物件真orig orig乙語言中orig-orig完全對等orig講法,有時orig透過本土語言中類似抑是相近orig表達來翻譯,origorig幫助譯入語orig讀者理解。

4.4 信息傳達風格orig比較-3

咱會orig用「語言對文化orig包容一切orig涵蓋力」orig「文化對語言orig無所不在orig滲透力」orig兩個主題來闡釋「語言」orig「文化」orig密切關係。

4.4 信息傳達風格orig比較-2

orig信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》是用讀者會orig理解orig話語來表達原文orig意義。
遵照「功能對等(functional equivalence)」orig翻譯認為:「為著orig現今orig讀者orig譯文所得orig orig信息orig原讀者orig原文所得orig orig orig款,翻譯者必須orig翻譯orig過程中做某一寡文法orig用詞上orig調整,orig原文所隱含orig意思明示出來。」(駱維仁,2001)

4.4 信息傳達風格orig比較-1

《聖經》orig翻譯比一般作品orig翻譯orig-orig困難、orig-orig複雜,因為伊是一部傳達「上帝orig信息」orig神學經典,orig-orig必須提供人所會orig理解orig信息,並且必須充分表達其中orig情意,orig人會orig受感動而且用行動做出回應。實在是一項極為艱難orig工程。

4.3.9 疑問詞orig

《巴克禮譯本》orig表達疑問orig時,orig句尾用「orig?」來表示。《廈門音新字典》對「origorig解說是:表示懷疑倒反問orig話。王育德(1957)《台灣語常用語彙》中orig有收orig個疑問詞。orig-orig一般老一輩人orig台灣話內底往往orig出現「orig」,反倒轉是近年來受華語影響orig orig orig少年輩orig講台語orig時,會用華語「嗎(orig)」問句orig型式套用orig台語句型中。

4.3.8 介詞orig orig orig orig差別

台灣話orig orig orig orig(抑是 origorig)有分別。orig表示靜態,orig表示動態。《巴克禮譯本》裡無論表示靜態抑是動態,介詞orig一律用orig

4.3.7 古漢語orig殘留-2

《巴克禮譯本》內底orig-orig出現「無orig…」orig種雙重否定orig講法,相當於文言文orig「莫不…」、「無不…」,兩個否定詞連用,orig-orig是表達「肯定」,而且orig有「orig…」orig意思。現代台語orig兩個否定詞中間一定orig加上「一+量詞(+名詞)」,或者是直接改做肯定句,無orig無合語法。

4.3.7 古漢語orig殘留-1

4.3.7.1 動趨式動詞
orig文言文中,「出」、「入」這類趨向動詞會orig真完整表達意思,orig-orig現代台語裡,「出」、「入」後面必須orig加另外一個趨向動詞「來」、「去」才算完整。

4.3.7.2 連接副詞「就」orig位置
《巴克禮譯本》內底有真orig位將「就」orig orig主語頭前,真明顯是受文言文orig影響。

4.3.6 詞類orig改變

orig漢語裡,一個詞orig詞類會origorig文句中orig位置orig無仝來改變,有時陣詞orig用法origorig時代變化,所以仝一個詞兼屬幾仔類是orig-origorig情形。黃佳惠(2000)orig提出白話字出版品(註77)orig特色之一是「改變文法orig詞類」,其實這是orig orig現代台語orig觀點所下orig結論,猶原需要就個別語詞orig用法深入做歷時orig共時orig探討。

4.3.5 主語orig省略

orig英文裡,主語是一句話orig當欠缺orig成分,orig當省略,orig無著orig用代名詞代替。漢語orig「主題」是一個言談orig單位,「主題」往往出現orig規個言談orig orig頭前,後面orig接幾仔個用orig個共同主題做焦點orig小句來形成「主題orig」。所以當主題出現了後,後面小句orig主題orig是變成代名詞就是省略去,orig-orig讀起來猶是合語法。

4.3.4 比較句

比較謂語orig被比項頭前是古漢語orig句式,伊orig比較謂語orig單純,是單音節詞素抑是雙音節詞素。出現「比」字orig比較句,是後來受orig北方方言orig影響所產生orig句式,是現代台語orig主要orig比較句式,它orig比較謂語orig複雜,副詞orig形容詞詞組origorig使用。

4.3.3 關係子句orig位置

orig現代漢語orig英語中,關係子句上大orig無仝orig是關係子句orig修飾語orig位置。就表層結構來講,現代漢語orig關係子句orig被形容語orig頭前;英語是關係子句orig被形容語orig後壁。orig-orig《巴克禮譯本》orig-orig有類似英文orig語句出現。

4.3.2 動詞orig賓語orig關係-2

文言文orig英文orig動詞orig後面會使orig時出現賓語orig補語。orig-orig現代漢語動詞後面無容允orig時出現賓語orig補語,一定orig將賓語提去到動詞orig頭前,變成「賓、述、補」orig順序;若述賓結構非常緊密,著orig將動詞重複,用「述、賓、述、補」orig結構出現。

4.3.2 動詞orig賓語orig關係-1

orig英語orig文句內底,凡若頭前文已經出現過orig語詞,orig及物動詞orig後面會用代名詞(orig, origorig出現一擺。文言文orig情形orig英文類似,必須orig及物動詞orig後面出現代名詞「之」。orig-orig現代漢語(包括台語、華語)凡若orig頭前文已經出現過orig語詞orig及物動詞orig後面就無orig出現,亦orig用代名詞「伊」代替。

4.3.1 方位詞組orig位置

方位詞組(locational prepositional phrase)orig位置,文言文orig英文origorig動詞orig後面,現代漢語orig orig orig動詞orig頭前。但是「白話字聖經」orig方位詞組卻出現orig動詞後面,這有可能是受orig英文抑是文言文orig影響。

4.3 語法orig探討

咱閱讀《巴克禮譯本》除了會發覺伊orig語詞真明顯orig現代台語有差異以外,origorig orig語句orig結構看出語法orig無仝。造成語法orig現代台語無仝orig因素有三個:

4.2.3 《現代台語譯本》orig詞彙特色-3

社會上女權意識orig增長是一件可喜orig orig-orig,聖經orig翻譯、修訂orig時,跟orig時代orig改變做調整,應該是大家所orig接受--orig

4.2.3 《現代台語譯本》orig詞彙特色-2

人名orig修改有幾項原則:(1)修改不雅orig譯名。(2)避免性別誤解。(3)出名orig歷史人物抑是人名改採現代音譯。地名orig修改主要是orig orig目前社會通用orig講法一致。

4.2.3 《現代台語譯本》orig詞彙特色-1

《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味orig字眼改做orig中性orig講法,以消除對病人orig傷害。

4.2.2 「紅皮聖經」orig詞彙特色-2

「紅皮聖經」採用orig是「用台語讀中文」orig原則,雖然orig符合一般人orig習慣,orig-orig orig-orig語詞orig《聖經》中出現orig頻率真origorig日常口語中orig orig出現,教會人士對orig-orig語詞orig讀音已經慣orig用《巴克禮譯本》做標準,所以「紅皮聖經」顛倒orig無容易被接受。

4.2.2 「紅皮聖經」orig詞彙特色-1

「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派orig聖經學者共同合作翻譯--orig,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此orig會-orig接受orig詞。譬如:“God”orig基督教稱做「orig-orig (上帝)」,orig天主教稱做「orig-orig(天主)」,orig「紅皮聖經」翻譯做「orig-orig(上主)」。

4.2.1 《巴克禮譯本》orig詞彙特色-5

詞義orig變遷主要是因為語言接觸orig影響,以上所舉orig orig-orig詞彙orig日語抑是華語中存在「同形異義詞」,台語長久以來orig台灣orig語言政策中orig是屬於orig origorig語言,所以高層語言(日本時代orig「日語」orig國民政府orig「華語」)orig意義真容易orig取代台語原本orig意義,致使現在咱必須用另外一個語詞來表達伊原本orig意義,以免現代orig讀者誤解。

4.2.1 《巴克禮譯本》orig詞彙特色-4

(1)orig語義上:《巴克禮譯本》中orig orig疊字詞是表示語義orig強化;現代台語是用來表示普通級orig輕微形容。(2)orig用法上:《巴克禮譯本》習慣orig及物動詞加賓語以後直接orig加補語。(3)用雙疊orig形式來形容感覺orig強烈。(4)另外,有一寡詞型orig現代台語裡有無仝orig語義orig用法。

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-3

咱會orig發現《巴克禮譯本》orig-orig表達「強烈」orig語義時,用相當豐富orig「程度副詞」, 除了一般使用較orig orig「真…」、「非常…」以外,orig-orig有以下幾個詞型:

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-2

幾十年來台灣話orig廈門話各自經歷變化,致使造成今仔日二者orig差異。若origorig-orig早期詞彙當中orig「純粹廈門話」orig--出來,是有相當大orig困難--orig,所以咱orig orig orig-orig詞彙看做是早期orig「台廈共同語」。雖然orig-orig「早期台廈共同語」有真orig orig orig後起orig同義語所取代,orig-orig現在猶origorig orig長老教會orig牧師講道抑是orig年長orig輩信徒orig口語裡聽orig

4.2 詞彙的比較(《巴克禮譯本》的詞彙特色-1)

「語言」本身是會跟orig時代來變化--orig,特別是屬orig海洋性文化orig台灣話,除了orig本島orig原住民語、客語接觸以外,orig歷經日本政府orig國民政府orig「國語」政策,orig-orig因素無時無刻orig影響台灣話。現代科技時代大眾傳播orig大量增加,orig-orig加速語言orig變遷,一寡使用頻率origorig詞彙自然origorig口語中消失。orig-orig書面語《聖經》卻為咱保存orig早期orig語料,orig-orig《巴克禮譯本》中所使用orig詞彙便透過牧師orig講道、《聖經》、《聖詩》orig使用等,直接影響教會人士orig日常用語甚至文學作品,這是一個非常趣味orig現象。

4.1.6 小結

雖然咱有orig-orig orig無仝orig台語《聖經》,但因為「紅皮聖經」被當時orig政府沒收,《現代台語譯本》到orig orig未出版,《路加福音傳漢羅試寫》也只是實驗性質orig改寫,所以到orig為止對50歲以上orig信徒orig語言習慣orig有影響力者,origorig是《巴克禮譯本》。

4.1.5 《現代台語譯本》

《現代台語譯本》orig翻譯orig是根據Nida所提出orig「功能對等」(functional equivalence)orig原則,認為翻譯orig任務是努力為現代orig讀者重現原文讀者所得orig orig信息。

4.1.4 《台語漢字本》

因為白話字orig使用origorig執政當局三十origorig禁止(註53),致到白話字orig教會中失傳,除了老一輩orig信徒orig受過白話字訓練orig人以外,看有白話字orig人漸漸減少,orig orig-orig orig信徒中間開始有人將《巴克禮譯本》改寫做漢字,建議聖經公會出版。

4.1.3 《路加福音傳漢羅試寫》

orig本冊orig意義在orig伊用新約「路加福音」做題材,提供一個實驗性orig台語書面語語料,除了呈現漢羅合用orig文字書寫形式以外,orig進一步刺激讀者思考「語言差異」orig「文字適應」orig問題。

4.1.2 「紅皮聖經」

《四福音書》orig《新約》orig是由天主教orig基督教學者共同定稿,這orig譯經歷史上orig講意義重大。完成了後由天主教設orig台中orig瑪利諾會(Maryknoll)安排出版。orig《新約》序言中特別指出,有真orig聖經學者為orig orig個譯本付出辛勞,其中出力orig orig --orig是高、陳兩位先生,orig orig-orig決定將orig個譯本號做「高陳台灣白話聖經譯本」(orig orig-orig Colloquial Taiwanese Version),簡稱做KTV。

第四章 各譯本實況化orig比較

orig章所orig討論orig是《聖經》版本orig比較,第一節按照出版年代orig前後,簡單紹介各種 《聖經》版本orig翻譯背景以及所採取orig語言文字。第二節開始分別orig詞彙、語法以及信息傳達方面比較各版《聖經》orig無仝。第五節是探討文字orig問題。

3.3 實況化orig聖經翻譯理論

譯本所根據orig翻譯原則orig方法無仝,譯本呈現出來orig風格也會有所差異,就《聖經》譯本來講,會orig歸納出三種翻譯法:「直譯法」(literal translation)、「動態對等法」或「功能對等法」(dynamic equivalent or functional equivalence)、「意譯法」或「自由譯法」(paraphrase translation or free translation)。

3.2 實況化orig神學理論

「實況化」代表一個會orig不斷更新變化而且以未來為取向(future-oriented)orig過程,orig繼續orig變動中orig實況互動(de-contextualization & re-contextualization)來建構神學,這也是基督教所強調orig「道成肉身」orig信仰。

第三章 「實況化」理論

orig一種語言有無仝orig《聖經》譯本,主要orig原因有三個:一、語文orig變遷;二、 翻譯orig原則無orig款;三、 所根據orig原文抄本無仝。

2.3.2.2 無orig文字形式orig社會語言學orig比較

阮相信只有實際讀寫台語文orig經驗,orig orig-origorig文字系統有夠額orig認識,orig orig orig-orig對文字形式有公平orig比較並做出合理orig判斷。

2.3.2 台語文字orig比較

羅馬字字形orig字音orig對應清楚、學習簡單、好寫、好用、容易標準化,因為無具表義功能,所以必須藉助複音節詞抑是頂下文來分辨意義;漢字除了表義功能orig強以外,orig學習效率orig現代資訊化上orig有困難,而且因為漢字經過歷代orig演變,所承載orig語義真orig,有時顛倒容易誤導讀者orig理解。整體來講,羅馬字orig心理語言學上比漢字orig好。

2.3.1.3 開放時期orig文字主張

目前使用漢羅書寫orig台文種類有真orig種,orig寫作orig文類來觀察,漢羅文orig發展是以「文學化」orig「現代化」為主。

2.3.1.2 國民政府戒嚴時期orig文字主張

王育德對台灣話文字化orig主張是分析比較「漢字」orig「羅馬字」二種系統表記台語orig優缺點orig可行性了後所下orig結論。伊對教會羅馬字有極orig orig評價,認為「只要是台灣人,就有必要知影伊orig大概」(王育德,1993:45)。

2.3.1 台語文字化簡史

台灣自明清時代延續到日據時代早期orig書面語,一直是沿襲中國古漢文(文言文)orig形式,日常orig口語orig書面語「言文無一致」orig情況相當嚴重。orig早意識orig台灣orig「言文無一致」,想orig改造台灣話文做文化啟蒙工具orig人是蔡培火

2.3 關於台語文字

「文字」是指書面語系統,是書寫創作orig符號,orig聲音無一定有直接orig關係;「音標」是記錄音讀orig符號,是對語音解析orig工具。

2.2 關於「台灣話」orig「廈門話」orig比較

針對「台灣話」orig「廈門話」語言本身orig比較,眾學者一致orig結論是:雖然台灣話orig廈門話origorig漳州話orig泉州話混合造成,orig-orig兩者混雜orig方式無啥orig款。其中orig語音orig語法方面orig差異真小,尤其是台北話orig廈門話orig語音上接近。台灣話orig廈門話最主要orig差異是orig詞彙方面,約有10﹪orig無仝

2.1關於《聖經》譯本orig比較

因為《聖經》是一種神學經典orig翻譯作品,所以大多數orig文獻是orig-orig神學教義orig比較來看各種譯本;抑是分析原文意義,探討譯文orig準確度;或是就翻譯理論orig發展,將譯本按照伊orig風格歸類……。本研究主要是orig orig「語言實況化」orig觀點,來看譯本中orig語言現象orig現代人語感orig差異,orig orig-orig主題相關orig文獻有以下幾篇:

1.5 名詞定義

語言是宗教人表達宗教經驗orig直接orig方式,基督教強調:應該用「母語」來傳達基督orig福音

1.4 研究範圍

本研究探討orig範圍主要以「新約」orig第一卷《馬太福音》為主,另外看研究orig需要來引用其他orig經卷。

1.3 研究目的

《巴克禮譯本》orig翻譯年代到orig-orig已經有七十幾年(新約1916年出版,舊約1933出版),伊保留真orig當時orig語料,值得咱深入探討。

1.2 研究動機

orig台灣所翻譯orig台語《聖經》,目前為止有三種無仝orig版本

第一章 緒論

《聖經》orig人稱呼做『書中之書』,是一本流傳origorig經典,為什麼《聖經》orig-orig流傳orig-orig普遍而且時間愈久愈受人重視orig

《當上帝開嘴講台語》 碩士論文

本研究orig「實況化」orig角度來比較三種台語《聖經》版本,orig三種台語《聖經》版本分別是1933年orig《巴克禮譯本》(一般稱做「白話字聖經」)、1972年由天主教orig基督教合譯orig「紅皮聖經」以及orig-orig出版orig《現代台語譯本》。

1.2 研究動機

orig台灣所翻譯orig台語《聖經》,目前為止有三種無仝orig版本

緒論

《聖經》orig人稱呼做『書中之書』,是一本流傳origorig經典,為什麼《聖經》orig-orig流傳orig-orig普遍而且時間愈久愈受人重視orig

為啥物會不斷出現新orig聖經譯本

一方面是我歡喜用我orig母語來思考,另外一方面是伊分析orig對象是我所意愛orig聖經台語譯本。當然,伊orig作品內底所呈現orig有條理orig有深度orig特性,是每一位詳細讀orig本冊origorig orig發現orig

序 梁淑慧《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》

orig望聖經公會orig-orig重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文orig趨勢,未來orig-orig orig緊出版「漢羅合用字」版orig台語聖經來嘉惠讀者。

《當上帝開嘴講台語》 感謝orig

orig本論文orig-orig出版,特別orig感謝orig是公報社orig張立夫社長,伊為orig鼓勵台語orig研究,願意「冒險」出版orig-orig學術性orig冊,orig orig致上萬分orig敬意。