4.2.2 「紅皮聖經」
詞彙特色-1
4.2.2.1 專有名詞無仝
原本基督教
天主教對
一寡專有名詞各自有無仝
譯法,因為「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派
聖經學者共同合作翻譯--
,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此
會-
接受
詞。譬如:“God”
基督教稱做「
-
(上帝)」,
天主教稱做「
-
(天主)」,
「紅皮聖經」翻譯做「
-
(上主)」。後來再譯
《現代台講譯本》
是沿用原本《巴克講譯本》
講法,以下是馬太福音中
幾個例:
| # | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處( 列3位) |
| 1. | - | 安息 | - ; - | - | 11:29, 12:41, 26:45 |
| 2. | -( ) | 永(遠)活 | - | - - | 19:16, 19:29, 25:46 |
| 3. | - | 外邦人 | - ; - - ; - - | -  | 5:47, 6:32, 10:5 |
| 4. | - | 服事 | - ; - ; - | - ; - | 4:10, 6:24, 27:55 |
| 5. | -  | 患著鬼的 | - | - -  | 4:24, 8:16, 8:28 |
| 6. | - ( ) | 假好(的人) | - (- ) | - ( ) | 6:2, 7:5, 15:7 |
| 7. | - | 揀的百姓 | - ; - - | - ; - ; - | 24:22, 24:24, 24:31 |
| 8. | - - | 行洗禮的約翰 | - - - | - - | 3:1, 11:11, 14:2 |
| 9. |  | 聖神 | |  | 1:18, 3:11, 4:1 |
| 10. | - | 先知 | - - | - | 1:22, 4:14, 5:12 |
| 11. | - | 上帝 | - | - | 1:23, 3:9, 4:3 |
#3「外邦人」

《聖經》中有:異教徒、不信上帝

人、外族人等三種意思,

《巴克禮譯本》

《現代台語譯本》中

以「外邦人」通稱,只有「紅皮聖經」將無

意思區別出來。#7「揀

百姓」、「選民」是指「基督徒」,因為基督徒認為

是上帝所特別揀選出來

人。
「紅皮聖經」稱呼#8「施洗約翰」做「

-

-

-

(施洗者約翰)」,「洗」

個字

台語詞中大部分讀做「

/

」,真少讀「

」

個文讀音,「紅皮聖經」

用法並無合

「使用日常口語」

原則。類似

例

有將「

-

(厝邊)」改譯做「

-

(鄰人)」。將耶穌祈禱

時對父親

當面稱呼「

(爸啊)」改譯做「

-

(父親啊)」(註70)。
咱看

#2「

-

(永生)」、#6「

-

(-

)(偽善(者))」、#7「

-

(選民)」、#9「

(聖靈)」

幾個詞「紅皮聖經」採用

中文聖經一致

講法,#1用「

-

;

-

(平安;休息)」取代「安息」;#5用「

-

(著妖

)」表示「

邪靈附身者」;#8用「

-

-

-

(施洗者約翰)」指「施洗約翰」;#10用「

-

-

(代言人)」取代「先知」;#11用「

-

(上主)」取代「上帝」等,

跳脫原本《巴克禮譯本》

講法,

-

可惜

是「紅皮聖經」

國民政府看做禁冊,所以無夠額

時間

民眾接觸、閱讀,咱也就

知影一般人對

-

詞接受

程度如何啊!
註70:「鄰人」例見馬太福音5:43, 19:19, 22:39。「父親」例見馬太福音11:25。