1.5 名詞定義
1.5.1 「台語」
語言是宗教人表達宗教經驗
直接
方式,基督教強調:應該用「母語」來傳達基督
福音,所以《聖經》被翻譯做各族
方言,傳教士也
學習用方言傳教,
各民族
會
運用家己
「母語」來敬拜上帝(董芳苑,1989)。
台灣,聖經
總有十種無仝語言
譯本,本研究所指稱
「台語」是採用社會普遍認知
狹義定義,專門就台灣70﹪以上人口使用
-
話來講。
1.5.2 「三種版本」
本研究課題所指
「三種版本」有兩層意義:
一、指無仝時期所翻譯
三種版本,包括《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》。
二、指三種無仝
書面語形式:羅馬字、漢字、漢羅合用字。
1.5.3 「實況化」(Contextualization)
「實況化」亦
稱呼做「本土化」抑是「在地化」。現代行為科學共同
研究目的就是透過語言
文化上客觀
比較來探討「人類共性」
「族群特性」。會
將「人類共性」以「族群特性」
面貌呈現,就是「實況化」
表現。
基督徒將《聖經》看做是「上帝
話語」,當中
道理具有普世性,普世性
真理如何以台語呈現
台灣社會?
本研究中所
探討
《聖經》譯本
台灣社會實況化問題,包括語言上
神學上是
是會
根植本土,反映現代,將原文信息用台灣人聽
、會
接受
話語表達出來。但是因為本研究是語言學
學術論文,所以重點
語言方面
討論,關係神學角度
討論
少。
「實況化」是本研究
理論建構基礎,咱會
第三章做
-
深入
探討。
註11: 根據「台灣聖經公會」
資料,
台灣除了中文
台語
聖經之外,
有阿美語、排灣語、布農語、泰雅爾語、太魯閣語、雅美語、魯凱語以及客語
聖經。