《當上帝開嘴講台語》

1.5 名詞定義

1.5 名詞定義

1.5.1 「台語」
語言是宗教人表達宗教經驗orig直接orig方式,基督教強調:應該用「母語」來傳達基督orig福音,所以《聖經》被翻譯做各族orig方言,傳教士也orig學習用方言傳教,orig各民族origorig運用家己orig「母語」來敬拜上帝(董芳苑,1989)。orig台灣,聖經orig總有十種無仝語言orig譯本,本研究所指稱orig「台語」是採用社會普遍認知orig狹義定義,專門就台灣70﹪以上人口使用orig orig-orig話來講。

1.5.2 「三種版本」
本研究課題所指orig「三種版本」有兩層意義:
一、指無仝時期所翻譯orig三種版本,包括《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》。
二、指三種無仝orig書面語形式:羅馬字、漢字、漢羅合用字。

1.5.3 「實況化」(Contextualization)
「實況化」亦orig稱呼做「本土化」抑是「在地化」。現代行為科學共同orig研究目的就是透過語言orig文化上客觀orig比較來探討「人類共性」orig「族群特性」。會orig將「人類共性」以「族群特性」orig面貌呈現,就是「實況化」orig表現。

基督徒將《聖經》看做是「上帝orig話語」,當中orig道理具有普世性,普世性orig真理如何以台語呈現orig台灣社會?orig本研究中所orig探討orig《聖經》譯本orig台灣社會實況化問題,包括語言上orig神學上是orig是會orig根植本土,反映現代,將原文信息用台灣人聽orig、會orig接受orig話語表達出來。但是因為本研究是語言學orig學術論文,所以重點orig orig語言方面orig討論,關係神學角度orig討論orig少。

「實況化」是本研究orig理論建構基礎,咱會orig第三章做orig-orig深入orig探討。

註11: 根據「台灣聖經公會」orig資料,orig台灣除了中文orig台語orig聖經之外,orig有阿美語、排灣語、布農語、泰雅爾語、太魯閣語、雅美語、魯凱語以及客語orig聖經。