《當上帝開嘴講台語》

緒論

第一章 緒論

《聖經》orig人稱呼做『書中之書』,是一本流傳origorig經典,為什麼《聖經》orig-orig流傳orig-orig普遍而且時間愈久愈受人重視orig?當然,除了《聖經》本身orig信息有普世性orig永恆性orig價值以外,orig-orig重要orig是伊orig世界各地已經有兩千orig種語言orig譯本(註1),每一個人orig orig-orig用伊家己orig熟練orig語言文字去閱讀、理解、談論orig本書。跟orig時代orig腳步,orig本年代古老orig影響人類深遠orig冊,orig一再用orig-orig接近現代人所orig-orig體會orig語文來傳達伊orig內容。orig台灣,雖然基督徒orig總人口所佔orig比例大概orig-orig 5%左右(註2),orig-orig《聖經》卻orig-orig看做是對orig-orig信徒orig語言orig有穩定作用orig書面語資料。本研究orig是用現代語言學orig角度,來分析探討幾種台語版本orig《聖經》orig目前台灣社會orig實用情形。

1.1 論文結構

本文共分做六章,第一章是「緒論」,包括論文結構、研究動機、研究目的、研究範圍orig名詞定義。第二章是「文獻探討」,回顧orig《聖經》orig譯本比較、台灣話orig廈門話orig比較、三種文字orig比較等主題相關orig文獻。第三章是「實況化理論」,主要orig建立本研究orig方法論,分別orig語言學、神學orig聖經翻譯理論orig角度來探討。第四章是「各譯本實況化orig比較」,orig簡單介紹各種譯本orig歷史了後,分別orig詞彙、語法、信息傳達風格orig文字形式來做比較。第五章是「問卷調查」,包括問卷orig設計orig實施方式、受訪者背景orig整理、問卷結果orig探討等。第六章是「結論」,總結本文orig研究結果並且提出對日後研究課題orig建議。

註1: 根據「聯合聖經公會」(orig United Bible Societies, UBS)orig報告,到公元2002年為止,聖經已經有2,303種語文orig翻譯,而且各種語文翻譯orig工作orig orig繼續進行。
註2: 根據「中華基督教福音協進會」orig 2001年orig統計, 泛基督教人口orig台灣佔總人口數orig 5.06﹪。