4.1.2 「紅皮聖經」
1960年,天主教因應宣教
需要,由兩位留日主修英文
學者高積煥先生
陳邦鎮先生著手翻譯《四福音書》,到1966年7月完成。1966年底,
個譯本交由聖經公會邀請幾若位基督教
聖經學者進行校譯
工作,了後
1967年先出版台灣話羅馬字版
《四福音書》,後來又根據
個版本增譯做全本《新約》,
1972年底完成。《四福音書》
《新約》
是由天主教
基督教學者共同定稿,這
譯經歷史上
講意義重大。完成了後由天主教設
台中
瑪利諾會(Maryknoll)(註43)安排出版(註44)。
《新約》序言中特別指出,有真
聖經學者為
個譯本付出辛勞,其中出力
--
是高、陳兩位先生,
-
決定將
個譯本號做「高陳台灣白話聖經譯本」(
-
Colloquial Taiwanese Version),簡稱做KTV(註45)。
個簡稱有兩個意義,除了紀念兩位主譯者之外
會
表明這是“
Kerymatic Taiwanese Version”,其中“Kerygma”是希臘文「宣揚」
意思(註46),所以
講是一本「用台語傳播好消息的聖經譯本」。因為
本《新約》的冊皮是紅色--
,所以一般人慣勢叫伊「紅皮聖經」。
「紅皮聖經」是
台灣
早應用Nida博士翻譯原則
譯本(註47),特別強調用
是「現代口語
台灣話」。翻譯者認為:只有使用大多數台灣人所使用
現代口語
會
正確傳達信息,並且對讀者產生影響(註48)。所以其中
語詞、文句非常淺白。
語音方面是採用漳州腔,原因是:「
台灣大多數
台灣人
講漳州腔,而且差不多所有
(指:瑪利諾語言學校)學台語
外籍傳教士
講漳州腔。」(註49)序文中並附一張根據Thomas D.Carroll
.
.
於1956年
調查研究所繪製的「台灣語言分布地圖」,用紅、黑兩色真清楚標示出漳州腔與泉州腔分布的地區(註50)。
鄭良偉(1987a)指出
個譯本有以下五點特色:(一)翻譯者
母語是台語,這
永過先由外籍傳教士學會曉漢語了後
進行翻譯
情形有真大
無仝。(二)是天主教
新教(基督教)共同合譯--
。
早兩個教派所用
宗教譯語無仝,為
個合譯本彼此做
少
調整。(三)語音是根據台灣
台中腔來翻譯,
過去使用廈門音無仝。(四)受政府禁止、沒收,所以真
人
-
見過
個譯本,對台灣教會界無造成影響。(五)採用新
翻譯原則(指「Dynamic Equivalence」)。翻譯
時要求譯文會
忠實,有效率來表達原文
意義,特別重視一般讀者對
信息
理解。語言方面
努力擺脫原文用語
語法
束縛,儘量自然通俗。
既然
語言
翻譯風格上
符合大多數台灣人
需求,咱
預期「紅皮聖經」應該會
接續《巴克禮譯本》成做信徒間廣為流通
譯本
;但實際上知影抑是看過
本「紅皮聖經」
人並無
,理由便是頂面鄭氏所提出
第四項特色:「受政府禁止、沒收。」早
1945年台灣
脫離日本統治
時,國民黨政府為
加速中國化,
來展開「推行國語」
工作,當時主要
目的是
「去日本化」;後來發現「方言」
是推行國語
大
阻力,
開始
政策上獨尊華語,打壓本土語言。甚至認為教會使用本土語言
白話字《聖經》傳教,是妨礙國語推行
國家統一
行為來
禁止,並嚴加取締(黃宣範1995;陳美如,1998;張裕宏,2001)。
1975年沒收《巴克禮譯本》
新譯
台語《聖經》(註51)(也就是本文所講
「紅皮聖經」),雖然長老教會總會
1975年11月18日發表「阮
呼籲」(註52),其中
第一項
是促請政府維護憲法所賦予人民宗教信仰
自由,歸還所沒收
《聖經》。但政府到
未歸還「紅皮聖經」,亦無任何賠償
行動。
段歷史紀錄
時間
經過被淡忘、無
提起。所以除了老一輩
牧師知影有
本「紅皮聖經」以外,一般
信徒差不多
知有
個譯本
存在,所以「紅皮聖經」對台灣教會界
講無什麼影響,只有成做後來《現代台語譯本》翻譯時
參考
-
,這實在是真可惜
一件代誌。
註43:「瑪利諾會」1911年
美國創立,是一間專門向國外傳教所設立
天主教修院。1951年起開始有瑪利諾會
神父來台中傳教,本
「使用本地
語言
本地人親近,同齊生活,是瑪利諾會
神恩。」
種精神設立「瑪利諾語言中心」,是外籍神父學習台語
語言學校,並出版有台語字典、台語教材等。
註44:後來《新約》(「紅皮聖經」)亦有由聖經公會出版
版本,但出版年不詳。根據當時參與校譯工作
王成章牧師
回憶,應該是
1974年左右。但是「紅皮聖經」
1975年
政府沒收去,換一句話講,「紅皮聖經」
北部市面上
時間無到一冬。
註45:因為「紅皮聖經」是參考Today’
English Version做藍本,所以當時參與校譯
基督教牧者稱「紅皮聖經」做Today’
Taiwanese Version,簡稱TTV(王成章,私人通信)。
註46:原文說明如下:“
Greek word KERYGMA means
proclaim。
primitive Church
proclamation of
Gospel as
good news of salvation。”參見《新約》(1972)序言。
註47:
-
當時參與校譯工作
王成章牧師、郭得列牧師
私人通信中知影:1966年
日本東京召開為期三禮拜
「聖經翻譯研討會」,與會者由Dr. Nida及其他聖經學者指導,研讀Nida
著作“ Toward a Science of Translating。”(1964),以「Dynamic Equivalence」做新譯《聖經》
原則,
個原則
台灣
最早應用--
譯本就是「紅皮聖經」,中文譯本則是《現代中文譯本》(1979)。
註48:詳見《四福音書》(1967)序言。
註49:原文如下:“
decision
use
-
dialect
Romanized spelling
this translation was made
ground
this dialect is spoken by a greater mumber of people
Taiwan, and
almost all
foreign missioners who have learned
speak Taiwanese here, have used
-
dialect。 ” 見《四福音書》(1967)序言。
註50:事實上,根據學者
調查顯示:先人移民到台灣已經有三百
年
歷史,方言間彼此移借、滲透,早就無純粹
漳州音抑是泉州音,
-
會
講是「偏漳州腔」抑是「偏泉州腔」。
註51:國民黨政府迫害白話字
記事年表
參考張裕宏(2001:18)。
註52:「阮
呼籲」(1975)內容第一項:
「一.維護憲法所賦予人民宗教信仰
自由。
自由世界各國
人民
享有充份
信仰自由。尤其每一個人應享有自由使用家己
言語去敬拜上帝,來表達個人
宗教信仰。
不幸,聖經公會所印行
地方語言聖經竟然受查扣取締,
個事件發生了後震驚海內外。有關當局以方言聖經構成違反推行國語政策為理由來取締。
-
,一國
政策絕對
使抵觸憲法
基本精神。如今,雖然經過幾若擺
交涉了後已經發還舊版
白話字聖經,但是阮陳情政府為
維護憲法上
信仰自由,發還新譯
白話字聖經,並允准繼續出版任何語言
聖經。」