《當上帝開嘴講台語》

4.1.2 「紅皮聖經」

4.1.2 「紅皮聖經」

1960年,天主教因應宣教orig需要,由兩位留日主修英文orig學者高積煥先生orig陳邦鎮先生著手翻譯《四福音書》,到1966年7月完成。1966年底,orig個譯本交由聖經公會邀請幾若位基督教orig聖經學者進行校譯orig工作,了後orig 1967年先出版台灣話羅馬字版orig《四福音書》,後來又根據orig個版本增譯做全本《新約》,orig 1972年底完成。《四福音書》orig《新約》orig是由天主教orig基督教學者共同定稿,這orig譯經歷史上orig講意義重大。完成了後由天主教設orig台中orig瑪利諾會(Maryknoll)(註43)安排出版(註44)。orig《新約》序言中特別指出,有真orig聖經學者為orig orig個譯本付出辛勞,其中出力orig orig --orig是高、陳兩位先生,orig orig-orig決定將orig個譯本號做「高陳台灣白話聖經譯本」(orig orig-orig Colloquial Taiwanese Version),簡稱做KTV(註45)。orig個簡稱有兩個意義,除了紀念兩位主譯者之外origorig表明這是“orig Kerymatic Taiwanese Version”,其中“Kerygma”是希臘文「宣揚」orig意思(註46),所以orig 講是一本「用台語傳播好消息的聖經譯本」。因為orig本《新約》的冊皮是紅色--orig,所以一般人慣勢叫伊「紅皮聖經」。

「紅皮聖經」是orig台灣orig早應用Nida博士翻譯原則orig譯本(註47),特別強調用orig是「現代口語orig台灣話」。翻譯者認為:只有使用大多數台灣人所使用orig現代口語origorig正確傳達信息,並且對讀者產生影響(註48)。所以其中orig語詞、文句非常淺白。orig語音方面是採用漳州腔,原因是:「orig台灣大多數orig台灣人orig講漳州腔,而且差不多所有orig orig(指:瑪利諾語言學校)學台語orig外籍傳教士orig orig講漳州腔。」(註49)序文中並附一張根據Thomas D.Carroll orig. orig. orig 於1956年orig調查研究所繪製的「台灣語言分布地圖」,用紅、黑兩色真清楚標示出漳州腔與泉州腔分布的地區(註50)。

鄭良偉(1987a)指出orig個譯本有以下五點特色:(一)翻譯者orig母語是台語,這orig永過先由外籍傳教士學會曉漢語了後orig進行翻譯orig情形有真大orig無仝。(二)是天主教orig新教(基督教)共同合譯--origorig早兩個教派所用orig宗教譯語無仝,為orig orig個合譯本彼此做origorig調整。(三)語音是根據台灣orig台中腔來翻譯,orig過去使用廈門音無仝。(四)受政府禁止、沒收,所以真origorig-orig見過orig個譯本,對台灣教會界無造成影響。(五)採用新orig翻譯原則(指「Dynamic Equivalence」)。翻譯orig時要求譯文會orig忠實,有效率來表達原文orig意義,特別重視一般讀者對orig信息orig理解。語言方面orig努力擺脫原文用語orig語法orig束縛,儘量自然通俗。

既然orig語言orig翻譯風格上orig符合大多數台灣人orig需求,咱orig預期「紅皮聖經」應該會orig接續《巴克禮譯本》成做信徒間廣為流通orig譯本orig orig;但實際上知影抑是看過orig本「紅皮聖經」orig人並無orig,理由便是頂面鄭氏所提出orig第四項特色:「受政府禁止、沒收。」早orig 1945年台灣orig脫離日本統治orig時,國民黨政府為orig加速中國化,orig來展開「推行國語」orig工作,當時主要orig目的是orig「去日本化」;後來發現「方言」orig是推行國語origorig阻力,orig開始orig政策上獨尊華語,打壓本土語言。甚至認為教會使用本土語言orig白話字《聖經》傳教,是妨礙國語推行orig國家統一orig行為來orig禁止,並嚴加取締(黃宣範1995;陳美如,1998;張裕宏,2001)。orig orig 1975年沒收《巴克禮譯本》orig新譯orig台語《聖經》(註51)(也就是本文所講orig「紅皮聖經」),雖然長老教會總會orig 1975年11月18日發表「阮orig呼籲」(註52),其中orig第一項orig是促請政府維護憲法所賦予人民宗教信仰orig自由,歸還所沒收orig《聖經》。但政府到orig orig未歸還「紅皮聖經」,亦無任何賠償orig行動。orig段歷史紀錄orig orig時間orig經過被淡忘、無orig提起。所以除了老一輩orig牧師知影有orig本「紅皮聖經」以外,一般orig信徒差不多orig orig知有orig個譯本orig存在,所以「紅皮聖經」對台灣教會界orig講無什麼影響,只有成做後來《現代台語譯本》翻譯時orig參考orig-orig,這實在是真可惜orig一件代誌。


註43:「瑪利諾會」1911年orig美國創立,是一間專門向國外傳教所設立orig天主教修院。1951年起開始有瑪利諾會orig神父來台中傳教,本orig「使用本地orig語言orig本地人親近,同齊生活,是瑪利諾會orig神恩。」orig種精神設立「瑪利諾語言中心」,是外籍神父學習台語orig語言學校,並出版有台語字典、台語教材等。

註44:後來《新約》(「紅皮聖經」)亦有由聖經公會出版orig版本,但出版年不詳。根據當時參與校譯工作orig王成章牧師orig回憶,應該是orig 1974年左右。但是「紅皮聖經」orig 1975年orig orig政府沒收去,換一句話講,「紅皮聖經」orig北部市面上orig時間無到一冬。

註45:因為「紅皮聖經」是參考Today’orig English Version做藍本,所以當時參與校譯orig基督教牧者稱「紅皮聖經」做Today’orig Taiwanese Version,簡稱TTV(王成章,私人通信)。

註46:原文說明如下:“orig Greek word KERYGMA means orig proclaim。 orig orig primitive Church orig orig orig proclamation of orig Gospel as orig good news of salvation。”參見《新約》(1972)序言。

註47:orig-orig orig orig當時參與校譯工作orig王成章牧師、郭得列牧師orig私人通信中知影:1966年orig日本東京召開為期三禮拜orig「聖經翻譯研討會」,與會者由Dr. Nida及其他聖經學者指導,研讀Nida orig著作“ Toward a Science of Translating。”(1964),以「Dynamic Equivalence」做新譯《聖經》orig原則,orig個原則orig台灣orig最早應用--orig譯本就是「紅皮聖經」,中文譯本則是《現代中文譯本》(1979)。

註48:詳見《四福音書》(1967)序言。

註49:原文如下:“orig decision orig use orig orig-orig dialect orig orig Romanized spelling orig this translation was made orig orig ground orig this dialect is spoken by a greater mumber of people orig Taiwan, and orig almost all orig foreign missioners who have learned orig speak Taiwanese here, have used orig orig-orig dialect。 ” 見《四福音書》(1967)序言。

註50:事實上,根據學者orig調查顯示:先人移民到台灣已經有三百origorig歷史,方言間彼此移借、滲透,早就無純粹orig漳州音抑是泉州音,orig-origorig講是「偏漳州腔」抑是「偏泉州腔」。

註51:國民黨政府迫害白話字orig記事年表orig參考張裕宏(2001:18)。

註52:「阮orig呼籲」(1975)內容第一項:
「一.維護憲法所賦予人民宗教信仰orig自由。
  orig自由世界各國orig人民orig享有充份orig信仰自由。尤其每一個人應享有自由使用家己orig言語去敬拜上帝,來表達個人orig宗教信仰。  
不幸,聖經公會所印行orig地方語言聖經竟然受查扣取締,orig個事件發生了後震驚海內外。有關當局以方言聖經構成違反推行國語政策為理由來取締。orig-orig,一國orig政策絕對orig使抵觸憲法orig基本精神。如今,雖然經過幾若擺orig交涉了後已經發還舊版orig白話字聖經,但是阮陳情政府為orig維護憲法上orig信仰自由,發還新譯orig白話字聖經,並允准繼續出版任何語言orig聖經。」