4.1.5 《現代台語譯本》
這是目前聖經公會
進行
翻譯工作,由台灣教會資深
聖經翻譯學者駱維仁博士所主持。雖然《現代台語譯本》
未出版,
-
陸陸續續已經有單卷經文
羅馬字試讀本。
駱博士長期以來協助Nida博士(Dr. Eugene A. Nida)從事聖經翻譯理論
建構以及實際
聖經翻譯計劃,《現代台語譯本》
翻譯
是根據Nida所提出
「功能對等」(functional equivalence)
原則,認為翻譯
任務是努力為現代
讀者重現原文讀者所得
信息。所以,《現代台語譯本》強調
「功能對等」
原則之下,用現代
語言,
自然
表達方式所翻譯
經文,會比早期注重「形式對應」(formal correspondence)
理論所翻譯
經文
正確、完整,
現代人
-
容易瞭解(註56)。
為
符合台灣教會書面語
傳統
習慣,所用
語音是台北腔。文字方面則考慮
漢字
寫法
未標準化,所以決定以羅馬字定稿,未來若有人願意將伊漢字化,
-
用
個羅馬字版本來改寫。
註56:關於《聖經》
翻譯理論請參見本研究3.3小節,另外
4.4小節中會有
詳細
討論。