4.2.1.1 保留「早期台廈共同語」
(續接上期)
筆者也就《巴克禮譯本》當中
現代台語語感無仝
詞彙(指表4.2.1.1所列出
詞彙)一一查考《台日大辭典》(上卷:1931,下卷:1932)以及《廈門方言詞典》(1993)、《普通話閩南方言詞典》(1981)(註63)。結果發現有真
現代台語已經無
用
詞彙,大多數
《台日大辭典》裡查考會
。《台日大辭典》是日本時代台灣總督府運用政府
財力、人力,經過二十
年
調查研究編撰成--
,共收入9萬
個台語詞彙,
講是有史以來
完整
口語辭典。既然
《台日大辭典》裡會
-
-
詞彙,表示
-
詞彙
當初時確實有一定
使用人口。另一方面,有大多數詞彙
現代
兩部廈門話詞典裡已經
無。表示
-
詞彙已經消失抑是
新所取代,就親像
台灣話裡變化
情形
款。
到
咱
下一個結論:
-
早期
閩南詞彙
存在
百年前左右
台灣話
廈門話中,
-
幾十年來台灣話
廈門話各自經歷變化,致使造成今仔日二者
差異。若
將
-
早期詞彙當中
「純粹廈門話」
--出來,是有相當大
困難--
,所以咱
-
詞彙看做是早期
「台廈共同語」。雖然
-
「早期台廈共同語」有真
後起
同義語所取代,
-
現在猶
會
長老教會
牧師講道抑是
年長
輩信徒
口語裡聽
。
表4.2.1.1 《巴克禮譯本》「馬太福音」中
「早期台廈共同語」(按:本表格共列出164個語詞
三種版本中
比較,因為數量真大,無法度
網頁
呈現,請有興趣
讀者,自行閱讀原書,多謝!)
#64「
-
-
」
台語裡有兩個意思:
指「婦女」
「某」,
《聖經》裡
-
有出現「婦女」
個意思。#91「
...(行…)」是動詞,意思是:「做…」如:「行姦淫」、「行權能」、「行洗禮」……等,
《巴克禮譯本》中真常用,
-
現代台語裡
少用。#95「...
... (…掛…)」
#130「
...(續…)」
是連詞,意思是:「
…
…」。
-
前者用來連接詞
詞,如:「睛暝掛啞口」;後者用來連接句
句,如:「恁
會服事上帝,續服事錢財。」現代台語
是用「...i
-
...」代替。#153「
-
」除了表示「存在」
意思以外,
台語裡
表示「當
進行…」。#158「
」台語是指「正爿」【右邊】,原文希臘文「正爿」【右邊】
是代表「榮耀、權柄
位置」,二個
-
相仝。
台語表示否定會
用「
(呣)、
(無)、
、
(不)」,其中「
(不)」
-
用
文言成語抑是華語借詞。而且台語否定詞
用法
看伊後面所接
助動詞來決定用
一個否定詞,#105「
-
(呣合宜)」、「
-
(呣應該)」
肯定式是「
-
(有合宜)」、「
-
(有應該)」,所以否定詞應該
用「
(無)」
合理。
《巴克禮譯本》中表達「互相、彼此」
個語意有兩個詞,#123「
(相)」以及#124「
-
(相及)」
第二義,但#124「
-
(相及)」表示「互相」
-
用
「相及講」、「相及議論」
兩例。所以表達「互相、彼此」
時,大多數是用「
」做副詞,後面續接所修飾
動詞來形成,例如:「相叫」、「相爭」、「相看」、「相欺負」、「相激」、「相告」……等等,
-
詞
現代台語裡有
猶原保留原來
讀音,有些改「
」
讀音做「
」,有
是用「互相」取代,這是屬於無
語言層次
同義語,各有無
結構特點
語法功能。【
/
+
】
看做是詞法
特列結構(註66),
現代台語使用
範圍縮小;新起來
詞「互相」會
複雜
動詞組抑是子句結合,具備
靈活
句法功能(鄭良偉,1992)。
#129「
(受)」
《巴克禮譯本》中大部分直接用
動詞前,是表示被動
助詞,但並無點明施動者,如:「受批評」、「受解送」、「受熱」、「受召」、「受賣」……等等,是一個相當多產
結構,
-
詞
現代台語裡已經
同義語「被」、「
人」所取代。
表4.2.1.1咱
看出《巴克禮譯本》
詞彙深深受
文言文
影響,如:#6「
(滅)」、#20「
-
(試想)」、#22「chhia2N-
(且慢)」、#30「
(成)」、#38「
-
(就近)」、#42「
-
(水族)」、#43「
-
(醉漢)」、#50「
-
(行醫)」、#51「
-
(行兇)」、#89「
-
(其餘)」、#91「
...(行…)」、#101「
(近啦)」、#120「
-
(步行)」、#121「
(富人)」、#122「
-
(不論)」……等等。這是因為
1810年起老早就已經有文言文
《聖經》譯本(註67),根據蔡錦圖(2000)
研究,前後至少有26種文言文譯本
中國流傳。
寡詞彙
「紅皮聖經」
《現代台語譯本》中攏已經被修改做現代人常用
詞彙。會
跟
時代
變遷
無影響內容理解
情況下做調整,使用符合現代台灣人
語感,這是「聖經翻譯」重視台灣社會實況化
具體表現。
註63:
查閱三本詞典
時,發現聖經《台語漢字本》
三本詞典
漢字
使用上分別
有家己
選擇,這也證明全部用「漢字」來表達台灣話想
達到一致性有相當大
困難。
(註64、註65為表4.2.1.1中
註解,
省略)
註66:有關「特列結構」
語法特點
探討,詳見鄭良偉(1992)。
註67:文言文《聖經》
主要對象是受過教育
中國人,按照內容又分做「文理(文言文)」以及「淺文理(淺近
文言文)」兩種。