《當上帝開嘴講台語》

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-2

4.2.1.1 保留「早期台廈共同語」

(續接上期)

筆者也就《巴克禮譯本》當中orig現代台語語感無仝orig詞彙(指表4.2.1.1所列出orig詞彙)一一查考《台日大辭典》(上卷:1931,下卷:1932)以及《廈門方言詞典》(1993)、《普通話閩南方言詞典》(1981)(註63)。結果發現有真orig orig現代台語已經無origorig詞彙,大多數orig orig orig《台日大辭典》裡查考會orig。《台日大辭典》是日本時代台灣總督府運用政府orig財力、人力,經過二十origorig調查研究編撰成--orig,共收入9萬orig個台語詞彙,orig 講是有史以來orig完整orig口語辭典。既然orig《台日大辭典》裡會orig orig-orig orig-orig詞彙,表示orig-orig詞彙orig當初時確實有一定orig使用人口。另一方面,有大多數詞彙orig現代orig兩部廈門話詞典裡已經orig無。表示orig-orig詞彙已經消失抑是orig新所取代,就親像orig orig台灣話裡變化orig情形orig款。

origorig下一個結論:orig-orig早期orig閩南詞彙orig存在orig百年前左右orig台灣話orig廈門話中,orig-orig幾十年來台灣話orig廈門話各自經歷變化,致使造成今仔日二者orig差異。若origorig-orig早期詞彙當中orig「純粹廈門話」orig--出來,是有相當大orig困難--orig,所以咱orig orig orig-orig詞彙看做是早期orig「台廈共同語」。雖然orig-orig「早期台廈共同語」有真orig orig orig後起orig同義語所取代,orig-orig現在猶origorig orig長老教會orig牧師講道抑是orig年長orig輩信徒orig口語裡聽orig

表4.2.1.1 《巴克禮譯本》「馬太福音」中orig「早期台廈共同語」(按:本表格共列出164個語詞orig三種版本中orig比較,因為數量真大,無法度orig網頁orig呈現,請有興趣orig讀者,自行閱讀原書,多謝!)

#64「orig-orig-origorig台語裡有兩個意思:orig指「婦女」orig「某」,orig《聖經》裡orig-orig有出現「婦女」orig個意思。#91「orig...(行…)」是動詞,意思是:「做…」如:「行姦淫」、「行權能」、「行洗禮」……等,orig《巴克禮譯本》中真常用,orig-orig現代台語裡orig少用。#95「... orig ... (…掛…)」orig#130「orig ...(續…)」orig是連詞,意思是:「origorig…」。orig-orig前者用來連接詞orig詞,如:「睛暝掛啞口」;後者用來連接句orig句,如:「恁orig會服事上帝,續服事錢財。」現代台語orig orig是用「...iorig-orig...」代替。#153「orig-orig」除了表示「存在」orig意思以外,orig台語裡orig orig表示「當orig進行…」。#158「orig orig」台語是指「正爿」【右邊】,原文希臘文「正爿」【右邊】orig是代表「榮耀、權柄orig位置」,二個orig-orig相仝。

台語表示否定會orig用「orig(呣)、orig(無)、origorig(不)」,其中「orig(不)」orig-origorig文言成語抑是華語借詞。而且台語否定詞orig用法orig看伊後面所接orig助動詞來決定用orig一個否定詞,#105「orig orig-orig(呣合宜)」、「orig orig-orig(呣應該)」orig肯定式是「orig orig-orig(有合宜)」、「orig orig-orig(有應該)」,所以否定詞應該orig用「orig(無)」orig合理。

《巴克禮譯本》中表達「互相、彼此」orig個語意有兩個詞,#123「orig (相)」以及#124「orig-orig(相及)」orig第二義,但#124「orig-orig(相及)」表示「互相」orig-origorig「相及講」、「相及議論」orig兩例。所以表達「互相、彼此」orig時,大多數是用「orig」做副詞,後面續接所修飾orig動詞來形成,例如:「相叫」、「相爭」、「相看」、「相欺負」、「相激」、「相告」……等等,orig-origorig現代台語裡有orig猶原保留原來orig讀音,有些改「origorig讀音做「orig」,有orig是用「互相」取代,這是屬於無orig語言層次orig同義語,各有無orig orig結構特點orig語法功能。【orig/ origorigorig看做是詞法orig特列結構(註66),orig現代台語使用orig範圍縮小;新起來orig詞「互相」會orig orig複雜orig動詞組抑是子句結合,具備orig靈活orig句法功能(鄭良偉,1992)。

#129「orig(受)」orig《巴克禮譯本》中大部分直接用orig動詞前,是表示被動orig助詞,但並無點明施動者,如:「受批評」、「受解送」、「受熱」、「受召」、「受賣」……等等,是一個相當多產orig結構,orig-origorig現代台語裡已經orig同義語「被」、「orig人」所取代。

orig表4.2.1.1咱orig看出《巴克禮譯本》orig詞彙深深受orig文言文orig影響,如:#6「orig(滅)」、#20「orig-orig(試想)」、#22「chhia2N-orig(且慢)」、#30「orig(成)」、#38「orig-orig(就近)」、#42「orig-orig(水族)」、#43「orig-orig(醉漢)」、#50「orig-orig (行醫)」、#51「orig-orig(行兇)」、#89「orig-orig(其餘)」、#91「orig...(行…)」、#101「orig orig(近啦)」、#120「orig-orig(步行)」、#121「orig orig(富人)」、#122「orig-orig(不論)」……等等。這是因為orig 1810年起老早就已經有文言文orig《聖經》譯本(註67),根據蔡錦圖(2000)orig研究,前後至少有26種文言文譯本orig中國流傳。orig寡詞彙orig「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》中攏已經被修改做現代人常用orig詞彙。會origorig時代orig變遷orig無影響內容理解orig情況下做調整,使用符合現代台灣人orig語感,這是「聖經翻譯」重視台灣社會實況化orig具體表現。


註63:orig查閱三本詞典orig時,發現聖經《台語漢字本》orig orig三本詞典orig漢字orig使用上分別orig有家己orig選擇,這也證明全部用「漢字」來表達台灣話想orig達到一致性有相當大orig困難。
(註64、註65為表4.2.1.1中orig註解,orig orig省略)
註66:有關「特列結構」orig語法特點orig探討,詳見鄭良偉(1992)。
註67:文言文《聖經》orig主要對象是受過教育orig中國人,按照內容又分做「文理(文言文)」以及「淺文理(淺近orig文言文)」兩種。