為啥物會不斷出現新
聖經譯本?這牽涉
三個問題。頭一個是語言
變遷,第二個是手抄本
新發現,第三個是翻譯理論
無仝。
-
因素會
新譯本
需要不斷產生。
語言變遷
角度講,時代
轉移,
-
某一個語詞
無仝
時代表達無仝
意義。所以,新譯本是有需要
。我用中文和合本
現代中文譯本
一段經文做例。撒母耳下卷一章13節,和合本翻做︰「大衛問報信的少年人說︰『你是那裡的人?』他說︰『我是亞瑪力客人的兒子』。」
節聖經有一句回答
話,「他說︰『我是亞瑪力客人的兒子』。」
句話現在
讀者可能會讀做:亞瑪力是人名,伊有一個人客,句中
「他」是
-
人客
兒。會產生
種理解
原因
「『客人』」一詞。「『客人』(人客)」
現代用法是到別人兜作客
時,相對於主人
自稱(或是主人對
-
人
稱呼)。但是,用
到別
國家作客
起
時,一般
用法是「僑居」,自稱是「僑民」,
所在是用「僑居地」。所以,現代中文譯本是
-
翻譯
:「他回答『我是亞瑪力人,是住在你們國中的僑民。」
「『客人』(人客)」到「僑民」,中間有一段時間、語言
變遷,後出現
當然使用翻譯時
民間通用語。
來是手抄本
新發現。譬如馬太福音六章9-13節
主禱文。第五世紀以後
手抄本有「因為國度、權炳、榮耀,
是你
,直到永遠。阿們!」。但第四世紀兩份上重要
手抄本西乃抄本、
抄本卻無
-
話,所以晚近
譯文就無譯出「因為……阿們」等語,因為
新約經文鑑別學中有一項鑑別
準則︰抄本準則。
種準則提起,一般來講,
早
忠實抄寫
手抄本
有分量,譬如西乃抄本、
抄本。所以,出現異文時,西乃抄本、
抄本看法一致
所在,會
有說服力。
句聖經,中文和合本有「因為……阿們」等字。然後
譯文
下腳附小字︰「有古卷無因為至阿們等字」。台語聖經巴克禮譯本、現代台語譯本
譯文卻無譯
句,然後
旁註時提出有抄本抄
-
字。紅皮聖經
經文中有譯出來,
-
用括弧顯示伊
無仝。
-
例,
咱看
根據無仝
手抄本,會有無仝
譯法。
翻譯理論
無仝
會造成譯文
差異。有兩種相當無仝款
理論存在
歷史
中間。一種是形式相符
翻譯,另外一種則強調意義
翻譯。前一種是字義
翻譯,聖經翻譯學者追求忠實於原文每一字
字義,但是
種譯法有時反
-
某一句話
完整意義表達出來。後一種翻譯強調「意義相符,效果相等」,強調譯者「必須
原作者
意思忠實報導抑是傳達
譯入語……
讀者,
讀者
譯文所理解抑是感受
,
原作者對伊
讀者所
報導抑是傳達
相符合。」(許牧世,《經與譯經》,頁144)。台語聖經巴克禮譯本用
是頭一種
理論;紅皮聖經、現代台語譯本用
是後一種。兩種翻譯原則所致到
譯文差異是會
想像
。
梁淑慧老師
碩士論文《台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究》,
《巴克禮譯本》、《高陳台灣白話聖經譯本》(俗稱紅皮本、紅皮聖經)、《現代台語譯本》三本譯本,
詞彙、語法、語音、信息傳達風格、文字形式等等項目作真詳細
比較。並且
現代台語語感
角度來檢視
一個
符合現代台灣社會實況,是一本相當精彩
論文。
特別
提起
是,我
2002年到
,全身因為治療肝病倦
-
到
堪得,常常倒
看冊。有幾本冊陪伴我
段時間,梁老師
大作是其中之一。伊
本冊是我身軀受盡苦楚
時,心思難得歡喜
回憶。一方面是我歡喜用我
母語來思考,另外一方面是伊分析
對象是我所意愛
聖經台語譯本。當然,伊
作品內底所呈現
有條理
有深度
特性,是每一位詳細讀
本冊
人
發現
。
本書
-
由人光出版社出版,我將以上所講
心得感想寫落來作為序文。
編按︰張德麟
中國文化大學中國文學研究所文學博士,台灣神道院道學碩士。
擔任國立中央大學中文系專任副教授,教育部華語推行委員會委員,考試院高等考試典試委員,《聖經》現代中文譯本1995年修訂本、《新約聖經研讀本》參與人,《新使者》雜誌總編輯。現任中山醫學大學台灣語文學系專任副教授兼主任。
附註:《當上帝開口說台語》,由人光出版社出版,歡迎洽購(06)-235-6277分機122~124),
-mail:
@pctpress.c
.tw