4.2 詞彙的比較
就現代人
台語語感來讀《巴克禮譯本》,隨時會
感受
語言
差異,尤其
詞彙方面
-
明顯。咱知影現在離巴克禮翻譯
年代已經有將近一百年
時間,「語言」本身是會跟
時代來變化--
,特別是屬
海洋性文化
台灣話,除了
本島
原住民語、客語接觸以外,
歷經日本政府
國民政府
「國語」政策,
-
因素無時無刻
影響台灣話。現代科技時代大眾傳播
大量增加,
-
加速語言
變遷,一寡使用頻率
少
詞彙自然
會
口語中消失。
-
書面語《聖經》卻為咱保存
早期
語料,
-
《巴克禮譯本》中所使用
詞彙便透過牧師
講道、《聖經》、《聖詩》
使用等,直接影響教會人士
日常用語甚至文學作品(李勤岸,2000;楊允言,2003),這是一個非常趣味
現象。
以下咱就用新約「馬太福音」做例,將三種譯本
詞彙整理出來,進行表格化
比較並討論。
4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色
4.2.1.1 保留「早期台廈共同語」
李勤岸(2000)
伊
論文中比較現今廈門話
台灣話
差異,並將1920年代台文小說中
廈門話借詞
出來。所用
語料是鄭溪泮
賴仁聲兩位牧師用台語羅馬字寫
台語小說,伊將凡若
現代台語語感無仝而且
出現
《巴克禮譯本》內面
詞彙,
當做廈門話借詞來處理。雖然李
判斷
過程中有查考六本詞典(註58),
-
除了1873年Douglas
廈英大詞典是屬
日據時代前就已經發行
廈門話詞典以外,其他
幾本無論是台語詞典抑是廈門話詞典,
是日據時代以後
出版
詞典,離小說創作
時代背景已經真遠,是
是會
忠實來反映出1920年代
語言實況,實在真難保證。李
欠缺
其他
時代
台語語料做比較
情況下判定
-
詞彙是廈門話借詞,顯然有一寡武斷。
-
被判定做廈門話借詞者,
有可能是早期
存在過
台語詞彙,因為時代
變遷所造成
語言變化抑是消失。另外,
《巴克禮譯本》裡
出現
詞「艱苦心」,李根據台語語言學者
語感
直覺將伊判定是本土台灣話,
-
-
詞
《廈門方言詞典》(1993)中
會
(註59),顛倒是其他幾本台語詞典無收錄。所以阮感覺
種判斷標準無啥可靠,因為詞典有收錄該詞彙抑無對李所判定
結果影響真大,但任何一部詞典
有伊收錄範圍
時間、空間的限制
-
,咱無應該忽略。
雖然咱知影《巴克禮譯本》確實是一本廈門話譯本,
-
七、八十年前台灣話
廈門話
詞彙上
差異並無像現在
差異
-
大,王育德(1993:81)
《台灣話講座》第九講(註60)中提起伊
就兩百個基本詞彙來調查,發現台灣話
廈門話
-
兩個詞無仝:「河川」
台灣話是「
(溪)」,廈門話是「
; (河)」;「誰」的台灣話是「sia2N-
(啥人)」,廈門話是「
-
(是誰)」。
-
《廈門方言詞典》(1993)裡 「溪」的解說如下:“「溪」:河。廈門通常
河叫做溪,細條河叫做溪仔,大條河叫做江。”另外,黃丁華(1963)指出閩南方言裡一般來問人的疑問代詞是「是誰(
-
)」(註61),
-
廈門話通常用「
」,是「sia2N-
(啥人)」的合音,口語裡可分可合(註62)。可見事實上就王育德當年所調查
兩百個基本詞彙來講,台灣話
廈門話並無差異。
註58:這六部辭典分別是:陳修(1991)《台灣話大詞典》、王育德(1957)《台灣語常用語彙》、周長楫(1993)《廈門方言詞典》、廈門大學(1981)《普通話閩南方言詞典》、Embree, Bernard
.M. 1973. A dictionary of Southern
. 、Douglas, Carstairs 1873. Chinese-English Dictionary of
Vernacular or Spoken Language of Amoy.
註59:《廈門方言詞典》頁224「艱苦心」:心裡憂愁,痛苦。
註60:《台灣話講座》共24講,原作年代
1960年4月到1964年1月。
註61:
王育德
黃丁華
記錄中,「是誰」記音是「
-
」,
-
《廈門音新字典》
《巴克禮譯本》中記音做「
-
」,《廈門方言詞典》說明「
-
」是
「
-
」音變來--
。
註62:黃丁華(1963)原文用國際音標標音,本文為
方便比較
改做白話字。