三、
三種譯本使用「本土化」詞彙
情形會
看
聖經翻譯
實況化。
無仝
文化下,甲語言中
某一種物件真
乙語言中
-
完全對等
講法,有時
透過本土語言中類似抑是相近
表達來翻譯,
會
幫助譯入語
讀者理解。Nida
伊
論著中
舉一寡實例,譬如為著適應文化中無「羊仔」
愛斯基摩人,不得不將“Lamb of God”改做“Seal of God”;為著非洲熱帶地區
民族,不得不將“white as snow”改做“white as egret feathers” (Nida,1964)。
台語《聖經》
三種譯本咱
會
看
譯者
方面
努力。
表4.4.3a 三種譯本
「本土化」詞彙
| # | 巴克禮譯本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處( | 原文直譯說明 |
| 1. | 目赤( | 目 | 目 | 20:15 | 原文意思是「目睭惡」或「目睭 |
| 2. | 冕旒( | 王冠 | 王冠 | 27:29,可15:17,約19:2 | 冠冕 |
| 3. | 米糧 | 食物( | 食物( | 6:25, 24:45, 路12:23 | 食物, 營養品 |
| 4. | 一錢銀 | 一 | 一個銀 | 20:2, 20:9, 20:13 | 1 denarion,是一個工人一日 |
| 5. | 一分銀 | 一角銀 | 一角銀 | 10:29 | 羅馬銅幣,相當於銀幣denarius |
| 6. | 差役( | 守衛、守衛兵、差役、法警、衛兵、警官 | 警衛、法警 | 5:25, 26:58,可14:54 | 助手、僕人、隨扈、侍衛。 |
| 7. | 錢店 | 銀行 | 銀行 | 25:27,路19:23 | 兌幣者、經紀人、 銀行家。 |
| 8. | 守更樓( | 看守塔 | 守望台 | 21:33,可12:1,王下17:9 | 有一定 |
| 9. | 餉關( | 稅關 | 稅關 | 9:9,可2:14,路5:27 | 收稅 |
| 10. | 博士 | 天文學者 | 星象家 | 2:1, 2:7, 2:16 | 星象家、智慧之士、魔術師。 |
| 11. | 餅 | 麵包 | 麵包、餅 | 4:3, 7:9, 14:17 | 猶太人用水 |
| 12. | 半時久( | 一點鐘久 | 一點鐘久 | 26:40,路22:59,啟17:12 | 一小時。 |
| 13. | 先生 | 老師 | 老師 | 8:19, 9:11, 10:24 | 教師。 |
| 14. | 褡褳( | 旅行袋 | 旅行袋 | 10:10,可6:8,路9:3 | 旅客 |
| 15. | 大人( | 官長 | 領袖 | 20:25,可10:42,箴18:16 | 大人物。 |
| 16. | 抽餉者( | 抽稅 | | 9:10, 10:3, 11:19 | 專為羅馬帝國徵收稅款(如關稅、路費) |