《當上帝開嘴講台語》

4.2.1 《巴克禮譯本》orig詞彙特色-5

4.2.1.4 語詞orig後來orig同義詞所取代

咱發現《巴克禮譯本》中有一寡語詞orig意義orig現代台語裡已經改用另外orig語詞來表達(見「紅皮聖經」及《現代台語譯本》),原來orig語詞反orig轉變原義另成新詞。譬如:原來《巴克禮譯本》中用「orig-orig(流傳)」來表示「傳統」orig意思,現代台語裡表達「傳統」已經orig改用「傳統」orig個詞,「流傳」orig-orig是用來表示「傳播開--來」orig意思。origorig例有以下幾個:

表4.2.1.4 各譯本間語詞改變orig情形

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(orig orig列3位)
1.orig-orig 勉強orig-orig(強迫) orig-orig(強迫)5:41, 27:32,可15:21
2.orig-orig 總是orig-orig; orig-origorig過;但是) orig-orig; orig-orig(不過;但是)5:22, 9:18, 11:11
3.orig-orig 形狀orig-orig(形象) orig-orig(形象)17:2,可9:3,林前15:49
4.orig-orig 款待orig-orig(對待) orig-orig(對待)7:12, 17:12, 18:35
5.orig-orig流傳orig-orig(傳統) orig-orig(傳統)15:2,可7:3,彼前1:18
6.orig-orig若是orig-orig; orig-orig(但是;orig過) orig-orig(但是)3:11, 5:28, 5:32
7.orig-orig 判斷orig-orig; orig-orig (審判;判罪) 12:18,約8:26,林前5:13
8.orig-orig定著orig-orig; orig-orig; orig-orig(指定;規定;預定) orig-orig(指定)28:16,路3:13,路22:22


#1「勉強」除了有「強迫」orig意思以外,orig現代台語中orig origorig表達「勉為其難」orig意思,另外orig有「認真」、「努力」、「減價」orig意義是orig日語來--orig。#2「總是」orig實際發音應該是「orig--orig」,第二個音節輕聲,是一個表示轉折orig連詞,是【但是、可是】orig意思,orig-orig orig orig orig華語orig副詞【總是】orig音。#8「定著」orig現代台語orig意思有三種:a)一定、當然。譬如:「伊定著會來。」orig) orig-orig塵埃落定。譬如:「origorig-orig已經定著orig。」c)安靜、無烏白orig動。譬如:命令囡仔:「你orig定著咧!」
詞義orig變遷主要是因為語言接觸orig影響,以上所舉orig orig-orig詞彙orig日語抑是華語中存在「同形異義詞」,台語長久以來orig台灣orig語言政策中orig是屬於orig origorig語言,所以高層語言(日本時代orig「日語」orig國民政府orig「華語」)orig意義真容易orig取代台語原本orig意義,致使現在咱必須用另外一個語詞來表達伊原本orig意義,以免現代orig讀者誤解。咱orig orig講這是「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》orig翻譯重視語言實況化orig表現之一。