4.1.3 《路加福音傳漢羅試寫》
這是由「夏威夷台語教會」
許明昭牧師、陳正旺先生
語言學者鄭良偉博士三人用分工合作
方式,將《巴克禮譯譯本》中
「路加福音傳」改寫做漢字
羅馬字並用
版版本,
1987年發行。
本冊強調以實驗性、探索性
思考性做目的。改寫者
母語雖然
是台語,
-
改寫
原則是儘量保留《巴克禮譯本》
句型
用語,
-
《巴克禮譯本》譯文
意思
人
了解,抑是讀起來
順
一
所在做修改,修改
部分
會加上註解表示,
讀者家己比較修改前後
差別,所以本冊
語言上
是屬
廈門話。
文字選用
原則上,凡若用漢字寫出來大家
看有
詞,就固定用漢字;若是用漢字寫出來大家看
無,抑是用字不一致
詞,就固定用羅馬字。
全書
序言了後分做「導言」、「路加福音傳漢羅試寫」、「語言差異問題」、「文字適應問題」、「附錄」等五部分。
本冊
意義在
伊用新約「路加福音」做題材,提供一個實驗性
台語書面語語料,除了呈現漢羅合用
文字書寫形式以外,
進一步刺激讀者思考「語言差異」
「文字適應」
問題。
-
問題對
語言學、文字心理學、腦神經學、語言教育、文化宗教等
非常重要。