第三章 「實況化」理論
一種語言有無仝
《聖經》譯本,主要
原因有三個:一、語文
變遷;二、 翻譯
原則無
款;三、 所根據
原文抄本無仝。本研究
比較各版本台語《聖經》
時採用「實況化」
觀點,
是
-
「各《聖經》譯本是
是合乎現代台灣社會
需求?」
個角度做檢視,將重點
語文變遷
《聖經》翻譯
原則上。另外,神學
發展也影響
《聖經》
翻譯時所採取
方法。因此「實況化」方法論
建構,咱
近年來語言學、神學
聖經翻譯理論
行向來探討。
3.1 實況化
語言學理論
語言
-
是一個符號系統,伊存在
每一個人
大腦中,並且受人類語言共性
制約。對任何一個會曉母語
人來講,伊
頭腦內底一定存在三項因素:個人
特點、母語
文化特點(cultual specfics)
人類
語言共性(language universals)(鄭良偉,2003a)。以往語言學
研究偏重
以句法為主
研究,
欠缺全面性
考量,但事實上,語言現象往往
是單一
存在,是連結各範圍--
。現代語言學家用「模組(module)」
概念來解釋並連結各語言範圍,對語料會
有
詳細
分析,
-
會
描述
解釋所存在
語言現象。尤其漢語「結構標誌」
同義語繁雜
,文脈依存
情況格外複雜,特別需要有generation以及interpretation/parsing雙向功能
語法模板(
-directional grammatical template)來處理跨語對譯
語意、語法、詞彙等問題(鄭良偉,2003
),這是語言學行向實況化
表現。
表3.1 各模組
內涵Properties of Various Modules(註30)
| c | 模組module | 工作task | 由語意而語詞Textgeneration | 由語詞而語意Text interpretation |
| 1 | 發言意圖intended message | 選定信息,強調某信息,決定發言目的,建立彼此良好關係,表示適當 | ↓ | ↑ |
| 2 | 修辭法rhetoric | 如何運用修辭法抑是講話 | ↓ | ↑ |
| 3 | 觀念模組semantics 含意 | 根據修辭法決定 a) 決定採用舉例反逆法或強度比較法 c) 選用信息連貫性標誌 d) 決定運用任指皆真或以極端特例襯托信息 | ↓ | ↑ |
| 4 | 語法模組syntax | 決定各種同義語 | ↓ | ↑ |
| 5 | 語用模組(焦點結構、回指結構、言談評估結構) | 決定焦點 決定同指涉語詞之間 品質原理Quality Maxim(選用真實 數量原理Quantity Maxim(重複語增加明確度遵守經濟原則) 關連性原理Relevance Maxim (談話內容需要主題有關連) 方式原理Manner Maxim(講話清楚明瞭、簡單、有條有理低估高估對方 | ↓ | ↑ |
| 6 | 詞法morphology | 決定各種同義語 | ↓ | ↑ |
| 7 | 詞彙lexicon | 根據2,3,4決定虛詞、實詞、諺語、俗語裡隱藏 | ↓ | ↑ |
| 8 | 語音結構phonology | 輕重音、音節結構 | ↓ | ↑ |
| 9 | 語用規律pragmatics | 書面語、口語、正式、口白風格 | ↓ | ↑ |
| 10 | 社會語言規律sociolinguistics | 無 | ↓ | ↑ |