《當上帝開嘴講台語》

第三章 「實況化」理論

第三章 「實況化」理論

orig一種語言有無仝orig《聖經》譯本,主要orig原因有三個:一、語文orig變遷;二、 翻譯orig原則無orig款;三、 所根據orig原文抄本無仝。本研究orig比較各版本台語《聖經》orig時採用「實況化」orig觀點,origorig-orig「各《聖經》譯本是orig是合乎現代台灣社會orig需求?」orig個角度做檢視,將重點orig orig語文變遷orig《聖經》翻譯orig原則上。另外,神學orig發展也影響orig《聖經》orig翻譯時所採取orig方法。因此「實況化」方法論orig建構,咱orig orig近年來語言學、神學orig聖經翻譯理論orig行向來探討。

3.1 實況化orig語言學理論

語言orig-orig是一個符號系統,伊存在orig每一個人orig大腦中,並且受人類語言共性orig制約。對任何一個會曉母語orig人來講,伊orig頭腦內底一定存在三項因素:個人orig特點、母語orig文化特點(cultual specfics)orig人類orig語言共性(language universals)(鄭良偉,2003a)。以往語言學orig研究偏重orig以句法為主orig研究,orig欠缺全面性orig考量,但事實上,語言現象往往orig是單一orig存在,是連結各範圍--orig。現代語言學家用「模組(module)」orig概念來解釋並連結各語言範圍,對語料會origorig詳細orig分析,orig orig-origorig描述orig解釋所存在orig語言現象。尤其漢語「結構標誌」orig同義語繁雜orig orig,文脈依存orig情況格外複雜,特別需要有generation以及interpretation/parsing雙向功能orig語法模板(orig-directional grammatical template)來處理跨語對譯orig語意、語法、詞彙等問題(鄭良偉,2003orig),這是語言學行向實況化orig表現。

表3.1 各模組orig內涵Properties of Various Modules(註30)

c模組module工作task由語意而語詞Textgeneration 由語詞而語意Text interpretation
1發言意圖intended message 選定信息,強調某信息,決定發言目的,建立彼此良好關係,表示適當orig禮貌……
2修辭法rhetoric如何運用修辭法抑是講話orig語氣來表達各種目的(誇張信息、表現客氣、互相親近……等)
3觀念模組semantics
含意orig表意expressed and implied meanings
根據修辭法決定
a) 決定採用舉例反逆法或強度比較法
orig) 決定主要信息orig肯定或否定強調
c) 選用信息連貫性標誌
d) 決定運用任指皆真或以極端特例襯托信息
orig) 決定極容易或極困難特例
orig) 利用特定語型表達常用orig語意orig語法orig含意關係
4語法模組syntax決定各種同義語orig句法結構
5語用模組(焦點結構、回指結構、言談評估結構)決定焦點orig句法結構
決定同指涉語詞之間orig代詞選用
品質原理Quality Maxim(選用真實orig關係反實假設)
數量原理Quantity Maxim(重複語增加明確度遵守經濟原則)
關連性原理Relevance Maxim (談話內容需要主題有關連)
方式原理Manner Maxim(講話清楚明瞭、簡單、有條有理低估高估對方orig解釋能力)
6詞法morphology決定各種同義語orig詞法結構
7詞彙lexicon 根據2,3,4決定虛詞、實詞、諺語、俗語裡隱藏orig難易、好orig、禍福等社會偏見、常識
8語音結構phonology輕重音、音節結構
9語用規律pragmatics書面語、口語、正式、口白風格
10社會語言規律sociolinguisticsorig社區orig語言特點分布


各語言orig具備表3.1模組裡orig各項內涵,語言特性orig orig、語言間差異origorig是詞彙,第二是慣用語型,第三是句法(鄭良偉,2003orig)。《聖經》orig原文(新約為希臘文,舊約為希伯來文)譯入傳教士orig母語orig再譯做台語,中間必須經過兩至三種語言orig對譯,正是因為人類語言orig文化orig「共性」orig翻譯成做可能;orig-orig orig表現上orig受限orig譯入語orig語言結構orig表達方式,這是翻譯orig困難點。orig算講是orig一種語言,origorig時代、無orig地區orig會有無origorig形貌,這也就是《聖經》譯本為orig語言orig實況化,每隔一段時間就必須再修譯orig主要原因。

本研究第四章orig研究者orig能力範圍內,將各譯本orig現代台語orig語感做比較,期待會orig展現出各譯本orig特色。另外,orig探討語法差異orig成因時,以文言文、近代中文、英文orig經文譯文來互相對照,期待有orig-orig清楚orig比較。第五章則實際以語感orig閱讀兩方面orig測驗,來檢視第四章orig探討結果,並歸納出原因。

註30:引用自鄭良偉(2003orig)〈從口語及文言的稱呼語看兩性平等觀〉。