4.2.3 《現代台語譯本》
詞彙特色-1
br>
4.2.3.1 避免歧視意味
病名
《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味
字眼改做
中性
講法,以消除對病人
傷害(翁修恭,2001c)。
表4.2.3.1 各譯本
病名比較
| # | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處( 列3位) |
| 1. | - - | 臭耳聾者 | - - | - - | 11:5, 可7:32, 可7:37 |
| 2. | - ; - | 睛暝者/ ;睛暝人 | - - | - ; - - ; - - | 9:27, 11:5, 15:30 |
| 3. | - ; - | 啞口( ) | - ; - - | - ; - | 9:32, 15:30, 15:31 |
| 4. | - | 跛腳 | - | - - ; - ; | 11:5, 15:30, 21:14 |
| 5. | - | 破相 | - - | - - | 15:30, 15:31, 可8:44 |
| 6. | - | 癩疴者/ | - - ; - - - | - - ; - - - | 8:2, 10:8, 11:5 |
#6「

-

」一般是指「無清氣

人」,

特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性

皮膚傳染病,

《聖經》內底

人看做是禮儀上

無清氣。病人必須

人趕到郊外曠野

所在

,

社會隔離。當

外出

時,必須

結隊來行,而且一邊行一邊

講:「無清氣!無清氣!」,避免外人

接觸來變做無清氣。

病好了後

接受祭司

檢查,證明完全好

,

會

恢復正常

生活。痲瘋病病人除了身體

疼痛以外,

承擔

人歧視

痛苦,所以《現代台語譯本》將帶有歧視涵義

「

-

」改做「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。
其他幾種病名

台語內底

款會

人

來當做侮辱人

罵語抑是戲弄

語詞,基於咱對殘障人士

尊重來

伊修改。
另外,「…

」ti7chia是「…

人」

省略,表示統稱「…」

一類

人。因為「…

」出現

名詞詞組

尾仔,應該讀輕聲;若「…

」

是

詞組

尾仔

無讀輕聲。

點頂面,三種譯本

詞組尾仔

「…

」

是標本調,並無標出輕聲,真容易

讀者誤會是讀做本調。所以,咱強烈建議囥

詞組末尾

「…

」

應該改做輕聲。如#2應該寫做「

-

--

」抑是「

-

--

」。另外,「…

」漢字

寫法

《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,應該統一寫法

會

早日標準化。