《當上帝開嘴講台語》

4.2.3 《現代台語譯本》orig詞彙特色-1

br>

4.2.3.1 避免歧視意味orig病名

《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味orig字眼改做orig中性orig講法,以消除對病人orig傷害(翁修恭,2001c)。

表4.2.3.1 各譯本orig病名比較

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(orig orig列3位)
1. orig-orig-orig orig 臭耳聾者 orig-orig-orig orig-orig-orig orig orig 11:5, 可7:32, 可7:37
2. orig-orig orig; orig-orig orig 睛暝者/orig;睛暝人 orig-orig-orig orig-orig ;orig-orig-orig; orig-orig orig orig-orig orig 9:27, 11:5, 15:30
3. orig-orig; orig-orig orig 啞口(orig) orig orig-orig orig orig; orig-orig-orig orig orig-orig orig; orig orig orig-orig orig 9:32, 15:30, 15:31
4. orig-orig orig 跛腳orig orig-orig orig orig-orig-orig; orig orig-orig; orig orig orig orig 11:5, 15:30, 21:14
5. orig-orig orig 破相orig orig-orig-orig orig orig-orig-orig 15:30, 15:31, 可8:44
6. orig-orig orig 癩疴者/orig orig-orig-orig orig orig; orig-orig-orig-orig orig-orig orig-orig; orig-orig-orig-orig 8:2, 10:8, 11:5


#6「orig-orig orig」一般是指「無清氣orig人」,orig orig特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性orig皮膚傳染病,orig《聖經》內底orig人看做是禮儀上orig無清氣。病人必須orig人趕到郊外曠野orig所在origorig社會隔離。當orig外出orig時,必須orig結隊來行,而且一邊行一邊orig講:「無清氣!無清氣!」,避免外人orig orig接觸來變做無清氣。orig病好了後orig接受祭司orig檢查,證明完全好origorigorig恢復正常orig生活。痲瘋病病人除了身體orig疼痛以外,orig orig承擔orig人歧視orig痛苦,所以《現代台語譯本》將帶有歧視涵義origorig-orig orig」改做「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。

其他幾種病名orig台語內底orig orig款會origorig來當做侮辱人orig罵語抑是戲弄orig語詞,基於咱對殘障人士orig尊重來orig伊修改。

另外,「…orig」ti7chia是「…orig人」orig省略,表示統稱「…」orig一類orig人。因為「…orig」出現orig名詞詞組orig尾仔,應該讀輕聲;若「…origorigorig詞組orig尾仔orig無讀輕聲。orig orig點頂面,三種譯本orig詞組尾仔orig「…origorig是標本調,並無標出輕聲,真容易orig讀者誤會是讀做本調。所以,咱強烈建議囥orig詞組末尾orig「…origorig應該改做輕聲。如#2應該寫做「orig-orig--orig」抑是「orig-orig--orig」。另外,「…orig」漢字orig寫法orig《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,應該統一寫法origorig早日標準化。