《當上帝開嘴講台語》

序 梁淑慧《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》

真歡喜聽orig梁淑慧orig碩士論文《台語新約聖經三種版本orig台灣社會實況化研究》orig orig教會公報社出版。orig本論文是用現代語言學orig角度,來分析探討幾種台語版本orig聖經(包括《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》試讀本)orig目前台灣社會orig實用情形。伊對主題orig研究方法有明確orig交代,orig讀者orig-origorig關係聖經翻譯真有路用orig資訊,orig orig-origorig系統化orig眼光判斷、評估所提供orig信息orig正確性、完整性orig客觀性。伊orig研究成果有幾方面真值得咱關心台語文字化orig人參考。

閱讀聖經是一項超越個別orig自然語言文化差異來求得經典信息orig溝通行為。作者將文字語文上orig翻譯orig理解做詳細orig交代,伊一方面將歷史上各國orig譯本orig歷史orig理論做介紹,另外一方面,針對台語聖經三種版本之間進行文化上、語言上、文字上orig比較。orig兩方面orig互動是orig本研究orig重點orig貢獻。

orig聖經翻譯方面,作者探討兩種理論:「形式對應」orig「功能對等」。介紹世界性orig歷史演變,以及台灣orig神學家orig實況化所扮演orig世界性角色。讀者orig-orig對兩種理論orig-origorig真簡明orig介紹,對台灣orig參與者:黃彰輝、宋泉盛、駱維仁、鄭仰恩、黃伯和等幾位牧師會有真深orig瞭解orig感受,透過orig幾位人物orig言行,讀者orig-orig體會聖經翻譯orig事工牽涉台灣本土教會、中國教會以及世界教會組織中間orig微妙關係,隨時體會普世共同性orig地區特殊性orig關注、投入以及所參與orig任務。讀者orig內容大綱、索引orig參考文獻真方便就orig-orig掌握有關方面orig信息。

orig台語聖經譯本實際語詞方面,本研究提供四方面orig資料。
1.用詞方面三種譯本orig異同:反映語言、文化無仝、翻譯理論無仝。
2.文字方面三類文種,羅馬字、漢字、漢羅文字之間orig讀者反映。
3.紹介一向有關文字態度orig科學研究。
4.提供有關閱讀能力orig研究方法orig客觀orig資料分析。

用詞方面三種譯本間orig異同
文字orig聖經信息orig社會實況化:宗教改革orig基本精神就是每一個人直接orig上帝對話。研讀聖經知orig道理,當然就是基督徒orig基本要件。但是聖經orig文字是希伯來文、希臘文、英文、文言文、抑是Holo話、客話?Holo 話orig-orig語言社區(speech community)有時間orig變化orig國度orig差異。台語信徒orig語詞上有三種聖經譯本,正正反映聖經話語社會實況化orig精神。梁淑慧研究內底所提供orig詞彙、語法、語音、信息傳達分類比較,提醒讀者orig-orig分類是普世人類共通orig,英文、文言文、中文、日文orig語詞origorig-orig分類,每一個語詞orig異同是因為時代、地區、文化抑是神學理論所產生orig譯語orig異同。

三種文字orig異同
有關羅馬字、漢字、漢羅文字之間orig選用問題所牽涉orig問題真闊。
1.文字orig國際關係:中國雖然人口比歐洲加orig-orig,內部orig語言orig文化差異orig真大,卻因為書面語是漢字,又orig根據文言文抑是華北華語書面化,所以orig-orig維持單一國家。因為伊長期是仝一個政權,使用仝款orig書面語。歐洲國家之間,各國用無仝orig文字,溝通有困難。法國人需要先學德文,orig有法度origorig德國orig路標。orig我寫序文orig時,orig好去荷蘭開會,會後觀光西歐四個國家,深深感覺orig曉德文,法文,荷蘭文,orig orig-orig國土內是文盲。假定漢字文化圈裡orig國家若採用漢羅,相信一方面會對母語自尊自重,文字orig生活化、本土化、實際化orig-orig實現,一方面orig對國際交流orig共同性orig差異性有瞭解;orig講兩方面orig照顧會到。歐洲orig國家對鄉土語言orig尊嚴orig尊重,國際法所保障orig各國文化語言權,國內法所保障orig法治orig秩序(law and order)orig東亞orig真有可能實現。

2.文種orig社會權力分配:世界orig新聞學界特別重視媒體orig社會功能。台灣orig主要媒體是民營orig,自從1885年就有第一份報紙,orig份「台灣府城教會報」是全世界漢人orig第一份民間報紙,而且是用台語羅馬字寫orig。相對orig,現代中國orig媒體orig是官辦orig。過去日本運用新聞orig思想控制,發動「大東亞戰爭」,驅使人民從軍出征,光榮為國犧牲,orig段日本orig悲慘史現在活活orig中國重演。中國orig官方媒體對國家orig統一特別推崇,反對權力下放,禁止工會,壓低工人薪資,派兵邊疆,增置飛彈,企圖解放台灣,完成統一orig神聖任務。秦始皇滅六國,李斯焚書坑儒,orig是統一中國orig「民族英雄」。

另外一方面,學者因為是文字orig既得利益者,orig來輕視弱勢族群orig女性。日本一千年前就有日文白話文學,日本漢學家orig講日文orig小說創作無需要有學問,適合orig女性欣賞,因為女性orig IQ無夠orig,無適合學習漢文。漢族封建時代,因為「女子無才便是德」orig男性沙文主義,真orig女性少年失學,年老以後因為有台語羅馬字白話文,阿媽、阿姆、阿嬸、阿姨、阿妗orig會得讀聖經、聖詩,orig會寫orig信,羅馬字確實是救星。但是漢學家卻相當輕視台語羅馬字,orig種輕視家己母語文字orig歷史,orig日本、韓國、中國、英國、羅馬orig發生過,今orig日台灣orig orig重演。啥物人看輕漢語白話小說?無別人,就是各朝代orig漢人士大夫。

3.文種orig腦神經基因學:台語文有羅馬字,漢羅orig全漢字三種書面語,對腦神經研究有真大orig學術價值,超越語言學orig範圍、甚至超越腦神經領域,進入生理學orig關係語言生長orig基因學。

根據(一)文字組合規則orig閱讀歷程orig關係;(二)失語症orig失讀症病人orig語言行為;(三)語言orig腦神經orig生理關連;曾志朗orig實驗研究得orig一個結論:中文orig閱讀人orig用左腦處理漢字。orig-orig日本orig腦神經學者卻認為日本人orig用右腦處理漢字,用左腦處理假名(orig)。誰是誰非,爭論orig原因在orig雙方orig受限orig過去orig理念,設想左右腦orig功能是分開orig,無連接合作。最近德國Elkhonon Goldberg 等神經科學者認為左右腦orig新舊經驗會分工合作,不時orig會重新調整,orig種看法orig雙方origorig圓滿orig解析。台語文漢羅書面語已經有學術刊物orig人文、教育報刊、網頁資訊站等。羅馬字、漢字orig orig左腦處理?抑是各orig無仝orig腦域處理?根據仝一個語言有三種字種版本受試人orig各種研究,正正會得闡明人類文字溝通origorig事實orig偏見。看漢字orig-orig望文生義,若是咱看羅馬字「origorigorigorig?orig是仝款會去「看」orig「海」敢orig是。其實英文有法度 “speed reading” orig-orig現象,orig達得orig 咱思考「望文生義」orig閱讀行為中orig定義orig衡量方法。已經有閱讀實驗顯示:經過發音orig短程記憶對句法關係orig掌握有幫助,因為聽覺是一生最起初orig語言經驗。另外, orig讀者辨詞orig速度來看,實詞用漢字會比用羅馬字orig有幫助。漢羅書面語orig-orig合理合情orig主張,orig-orig經過進一步orig科學驗證,來化解歷史orig謎題:用漢字統一orig中國orig好?抑是用羅馬字尊重維持各民族語言orig西歐orig好?目前orig台灣orig三種漢語:客、華、Holo若orig採用漢羅,一方面會得保持各語言orig口語化、簡單化、效率化,一方面會得方便語言間orig學習以及交流。

針對orig-orig基本orig人性研究orig關係人類歷史orig研究,梁淑慧提出真實際orig研究報告。伊用實驗orig方法,明確提出伊orig研究課題,嚴密交代所orig orig求答案orig方法,然後一步一步收集所需要orig資料,最後根據資料提出伊orig結論。伊利用台語聖經orig語料設計三類字種orig閱讀能力測驗,每一種字種orig有「分詞版」orig「連字版」。咱人看漢字orig羅馬字,orig怎記憶詞orig字、音、義orig語法功能,orig是閱讀文章,理解經文能力orig因素。伊所設定評量orig憑據就是文意orig瞭解正確性orig閱讀orig速度。

下面引用伊論文結論orig台譯版。

(一)語感測驗部分:
1.「年齡」、「聽台語講道時間orig長短」origorigorig-orig讀《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」orig三項變數對《巴克禮譯本》orig接受度orig有真明顯orig影響。整體來看,年齡愈年長、聽台語講道愈orig年、愈常閱讀《巴克禮譯本》orig人,愈orig-orig接受《巴克禮譯本》orig語感;相對orig,愈少年orig非教徒對《巴克禮譯本》orig接受度就orig低。

2.Torig三種譯本orig易讀性(readability)來看,《巴克禮譯本》orig無符合現代台語語感,易讀性orig低;「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》因為有orig社會語言orig變遷來調整詞彙orig語法,翻譯原則orig因為注重orig「功能對等」所以orig容易理解而且orig有本土味,對現代讀者來講易讀性orig orig

(二)閱讀測驗部分:
1.經過分詞orig文字形式比無經過分詞orig文字形式orig好讀,orig-origorig orig orig理解正確率orig origorig閱讀速度。
2.日常生活中「全羅馬字」抑是「漢羅合用字」書面語orig閱讀頻率對「羅馬字」orig「羅馬字分詞」閱讀正確率得分orig orig低有真明顯orig影響。閱讀頻率一個月無夠一orig orig人,伊orig閱讀正確率明顯會orig低;閱讀頻率orig加一禮拜一orig orig人,伊orig閱讀正確率明顯會orig orig
3. 「漢羅合用字」無論origùorig閱讀orig理解力、閱讀orig速度或者是朗讀orig正確率來看,對無仝背景orig讀者orig是讀、寫台文origorig一種工具。

科學方法orig意義就是對看orig-orig orig理念,按照一定orig方法去orig答案,別人若按照仝款orig方法去實驗,結果猶原會仝款。相信今後應該有人會繼續實驗類似orig研究課題。特別是針對一直orig增加orig各種無仝內容orig台文漢羅文。

講到作者所提出orig預期orig貢獻,每項orig是我家己真贊成orig愛講orig。下面引用伊orig台文譯版來結束我orig序文。

預期貢獻:
一、希望透過研究結果,orig三種台語聖經譯本orig語言形態有orig orig清楚orig呈現。
二、聖經中有相當豐富orig語料orig提供語言變遷理論orig參考,值得語言學者深入探討。各種台語聖經譯本orig有時代上orig社會意義,orig望本研究orig-orig[拋磚引玉],將來會有orig orig orig跨領域orig學術研究投入orig台語聖經orig題材頂面。
三、母語教育已經全面上路,「台語文字化」orig規劃orig現階段orig orig重要,本研究已經透過測驗orig實驗,證明「漢羅合用字」orig-orig達到真好orig閱讀理解力orig閱讀速度,並且orig朗讀方面達到origorig錯誤率。orig個結論origorig-orig提供教育規劃orig學者一個參考。
四、近年來,台灣文學orig創作origorig量頂面orig不斷提升,除了建立本土化orig理論orig創作以外,orig應該大量將國內外origorig名家名作翻譯做台文,orig學生orig社會大眾orig-origorig親切orig母語開拓閱讀orig視野。好orig文學作品需要好orig翻譯orig orig-orig詮釋出作品orig精神,orig望透過對聖經orig台譯版本所做orig比較,orig-orig對台譯文學工作有所幫助。
五、orig望聖經公會orig-orig重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文orig趨勢,未來orig-orig orig緊出版「漢羅合用字」版orig台語聖經來嘉惠讀者。