真歡喜聽
梁淑慧
碩士論文《台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究》
教會公報社出版。
本論文是用現代語言學
角度,來分析探討幾種台語版本
聖經(包括《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」
《現代台語譯本》試讀本)
目前台灣社會
實用情形。伊對主題
研究方法有明確
交代,
讀者
-
得
關係聖經翻譯真有路用
資訊,
-
用
系統化
眼光判斷、評估所提供
信息
正確性、完整性
客觀性。伊
研究成果有幾方面真值得咱關心台語文字化
人參考。
閱讀聖經是一項超越個別
自然語言文化差異來求得經典信息
溝通行為。作者將文字語文上
翻譯
理解做詳細
交代,伊一方面將歷史上各國
譯本
歷史
理論做介紹,另外一方面,針對台語聖經三種版本之間進行文化上、語言上、文字上
比較。
兩方面
互動是
本研究
重點
貢獻。
聖經翻譯方面,作者探討兩種理論:「形式對應」
「功能對等」。介紹世界性
歷史演變,以及台灣
神學家
實況化所扮演
世界性角色。讀者
-
對兩種理論
-
得
真簡明
介紹,對台灣
參與者:黃彰輝、宋泉盛、駱維仁、鄭仰恩、黃伯和等幾位牧師會有真深
瞭解
感受,透過
幾位人物
言行,讀者
-
體會聖經翻譯
事工牽涉台灣本土教會、中國教會以及世界教會組織中間
微妙關係,隨時體會普世共同性
地區特殊性
關注、投入以及所參與
任務。讀者
內容大綱、索引
參考文獻真方便就
-
掌握有關方面
信息。
台語聖經譯本實際語詞方面,本研究提供四方面
資料。
1.用詞方面三種譯本
異同:反映語言、文化無仝、翻譯理論無仝。
2.文字方面三類文種,羅馬字、漢字、漢羅文字之間
讀者反映。
3.紹介一向有關文字態度
科學研究。
4.提供有關閱讀能力
研究方法
客觀
資料分析。
用詞方面三種譯本間
異同
文字
聖經信息
社會實況化:宗教改革
基本精神就是每一個人直接
上帝對話。研讀聖經知
道理,當然就是基督徒
基本要件。但是聖經
文字是希伯來文、希臘文、英文、文言文、抑是Holo話、客話?Holo 話
-
語言社區(speech community)有時間
變化
國度
差異。台語信徒
語詞上有三種聖經譯本,正正反映聖經話語社會實況化
精神。梁淑慧研究內底所提供
詞彙、語法、語音、信息傳達分類比較,提醒讀者
-
分類是普世人類共通
,英文、文言文、中文、日文
語詞
是
-
分類,每一個語詞
異同是因為時代、地區、文化抑是神學理論所產生
譯語
異同。
三種文字
異同
有關羅馬字、漢字、漢羅文字之間
選用問題所牽涉
問題真闊。
1.文字
國際關係:中國雖然人口比歐洲加
-
,內部
語言
文化差異
真大,卻因為書面語是漢字,又
根據文言文抑是華北華語書面化,所以
-
維持單一國家。因為伊長期是仝一個政權,使用仝款
書面語。歐洲國家之間,各國用無仝
文字,溝通有困難。法國人需要先學德文,
有法度
看
德國
路標。
我寫序文
時,
好去荷蘭開會,會後觀光西歐四個國家,深深感覺
曉德文,法文,荷蘭文,
-
國土內是文盲。假定漢字文化圈裡
國家若採用漢羅,相信一方面會對母語自尊自重,文字
生活化、本土化、實際化
-
實現,一方面
對國際交流
共同性
差異性有瞭解;
講兩方面
照顧會到。歐洲
國家對鄉土語言
尊嚴
尊重,國際法所保障
各國文化語言權,國內法所保障
法治
秩序(law and order)
東亞
真有可能實現。
2.文種
社會權力分配:世界
新聞學界特別重視媒體
社會功能。台灣
主要媒體是民營
,自從1885年就有第一份報紙,
份「台灣府城教會報」是全世界漢人
第一份民間報紙,而且是用台語羅馬字寫
。相對
,現代中國
媒體
是官辦
。過去日本運用新聞
思想控制,發動「大東亞戰爭」,驅使人民從軍出征,光榮為國犧牲,
段日本
悲慘史現在活活
中國重演。中國
官方媒體對國家
統一特別推崇,反對權力下放,禁止工會,壓低工人薪資,派兵邊疆,增置飛彈,企圖解放台灣,完成統一
神聖任務。秦始皇滅六國,李斯焚書坑儒,
是統一中國
「民族英雄」。
另外一方面,學者因為是文字
既得利益者,
來輕視弱勢族群
女性。日本一千年前就有日文白話文學,日本漢學家
講日文
小說創作無需要有學問,適合
女性欣賞,因為女性
IQ無夠
,無適合學習漢文。漢族封建時代,因為「女子無才便是德」
男性沙文主義,真
女性少年失學,年老以後因為有台語羅馬字白話文,阿媽、阿姆、阿嬸、阿姨、阿妗
會得讀聖經、聖詩,
會寫
信,羅馬字確實是救星。但是漢學家卻相當輕視台語羅馬字,
種輕視家己母語文字
歷史,
日本、韓國、中國、英國、羅馬
發生過,今
日台灣
重演。啥物人看輕漢語白話小說?無別人,就是各朝代
漢人士大夫。
3.文種
腦神經基因學:台語文有羅馬字,漢羅
全漢字三種書面語,對腦神經研究有真大
學術價值,超越語言學
範圍、甚至超越腦神經領域,進入生理學
關係語言生長
基因學。
根據(一)文字組合規則
閱讀歷程
關係;(二)失語症
失讀症病人
語言行為;(三)語言
腦神經
生理關連;曾志朗
實驗研究得
一個結論:中文
閱讀人
用左腦處理漢字。
-
日本
腦神經學者卻認為日本人
用右腦處理漢字,用左腦處理假名(
)。誰是誰非,爭論
原因在
雙方
受限
過去
理念,設想左右腦
功能是分開
,無連接合作。最近德國Elkhonon Goldberg 等神經科學者認為左右腦
新舊經驗會分工合作,不時
會重新調整,
種看法
雙方
得
圓滿
解析。台語文漢羅書面語已經有學術刊物
人文、教育報刊、網頁資訊站等。羅馬字、漢字
左腦處理?抑是各
無仝
腦域處理?根據仝一個語言有三種字種版本受試人
各種研究,正正會得闡明人類文字溝通
一
事實
偏見。看漢字
-
望文生義,若是咱看羅馬字「
」
「
」
?
是仝款會去「看」
「海」敢
是。其實英文有法度 “speed reading”
-
現象,
達得
咱思考「望文生義」
閱讀行為中
定義
衡量方法。已經有閱讀實驗顯示:經過發音
短程記憶對句法關係
掌握有幫助,因為聽覺是一生最起初
語言經驗。另外,
讀者辨詞
速度來看,實詞用漢字會比用羅馬字
有幫助。漢羅書面語
-
合理合情
主張,
-
經過進一步
科學驗證,來化解歷史
謎題:用漢字統一
中國
好?抑是用羅馬字尊重維持各民族語言
西歐
好?目前
台灣
三種漢語:客、華、Holo若
採用漢羅,一方面會得保持各語言
口語化、簡單化、效率化,一方面會得方便語言間
學習以及交流。
針對
-
基本
人性研究
關係人類歷史
研究,梁淑慧提出真實際
研究報告。伊用實驗
方法,明確提出伊
研究課題,嚴密交代所
求答案
方法,然後一步一步收集所需要
資料,最後根據資料提出伊
結論。伊利用台語聖經
語料設計三類字種
閱讀能力測驗,每一種字種
有「分詞版」
「連字版」。咱人看漢字
羅馬字,
怎記憶詞
字、音、義
語法功能,
是閱讀文章,理解經文能力
因素。伊所設定評量
憑據就是文意
瞭解正確性
閱讀
速度。
下面引用伊論文結論
台譯版。
(一)語感測驗部分:
1.「年齡」、「聽台語講道時間
長短」
「
有
-
讀《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」
三項變數對《巴克禮譯本》
接受度
有真明顯
影響。整體來看,年齡愈年長、聽台語講道愈
年、愈常閱讀《巴克禮譯本》
人,愈
-
接受《巴克禮譯本》
語感;相對
,愈少年
非教徒對《巴克禮譯本》
接受度就
低。
2.T
三種譯本
易讀性(readability)來看,《巴克禮譯本》
無符合現代台語語感,易讀性
低;「紅皮聖經」
《現代台語譯本》因為有
社會語言
變遷來調整詞彙
語法,翻譯原則
因為注重
「功能對等」所以
容易理解而且
有本土味,對現代讀者來講易讀性
。
(二)閱讀測驗部分:
1.經過分詞
文字形式比無經過分詞
文字形式
好讀,
-
有
理解正確率
緊
閱讀速度。
2.日常生活中「全羅馬字」抑是「漢羅合用字」書面語
閱讀頻率對「羅馬字」
「羅馬字分詞」閱讀正確率得分
低有真明顯
影響。閱讀頻率一個月無夠一
人,伊
閱讀正確率明顯會
低;閱讀頻率
加一禮拜一
人,伊
閱讀正確率明顯會
。
3. 「漢羅合用字」無論
ù
閱讀
理解力、閱讀
速度或者是朗讀
正確率來看,對無仝背景
讀者
是讀、寫台文
好
一種工具。
科學方法
意義就是對看
-
理念,按照一定
方法去
答案,別人若按照仝款
方法去實驗,結果猶原會仝款。相信今後應該有人會繼續實驗類似
研究課題。特別是針對一直
增加
各種無仝內容
台文漢羅文。
講到作者所提出
預期
貢獻,每項
是我家己真贊成
愛講
。下面引用伊
台文譯版來結束我
序文。
預期貢獻:
一、希望透過研究結果,
三種台語聖經譯本
語言形態有
清楚
呈現。
二、聖經中有相當豐富
語料
提供語言變遷理論
參考,值得語言學者深入探討。各種台語聖經譯本
有時代上
社會意義,
望本研究
-
[拋磚引玉],將來會有
跨領域
學術研究投入
台語聖經
題材頂面。
三、母語教育已經全面上路,「台語文字化」
規劃
現階段
重要,本研究已經透過測驗
實驗,證明「漢羅合用字」
-
達到真好
閱讀理解力
閱讀速度,並且
朗讀方面達到
少
錯誤率。
個結論
望
-
提供教育規劃
學者一個參考。
四、近年來,台灣文學
創作
質
量頂面
不斷提升,除了建立本土化
理論
創作以外,
應該大量將國內外
一
名家名作翻譯做台文,
學生
社會大眾
-
用
親切
母語開拓閱讀
視野。好
文學作品需要好
翻譯
-
詮釋出作品
精神,
望透過對聖經
台譯版本所做
比較,
-
對台譯文學工作有所幫助。
五、
望聖經公會
-
重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文
趨勢,未來
-
緊出版「漢羅合用字」版
台語聖經來嘉惠讀者。