《當上帝開嘴講台語》

1.2 研究動機

1.2 研究動機

orig台灣所翻譯orig台語《聖經》,目前為止有三種無仝orig版本:一、巴克禮牧師(註3)(Rev. Thomas Barclay,1849-1935)orig 1933年修訂完成orig《巴克禮譯本》(註4) 。二、1972年出版,由新教orig長老教會orig天主教共同協調翻譯orig「紅皮聖經」《新約》(註5)。三、目前「台灣聖經公會(註6)」orig-orig進行翻譯orig《現代台語譯本》。以上三種版本因為翻譯年代orig翻譯者背景orig無仝,所翻譯orig語言風格orig無仝。

另外,台語《聖經》所使用orig文字形式也有三種:一、「羅馬字」。頂面三種翻譯版本orig是用「白話字」(註7)(orig叫做「教會羅馬字」)所寫orig。二、「漢字」。orig 1996年出版orig《台語漢字本》,是將《巴克禮譯本》orig白話字直接改寫做漢字orig版本。三、「漢羅合用字」。由「夏威夷台語教會」orig 1987年所發行orig《路加福音傳漢羅試寫》,內容orig-orig《路加福音》一卷。這是鄭良偉博士等人強調用實驗性orig探索性做目的,根據《巴克禮譯本》orig內容,將文字改做漢羅合用orig方式來呈現orig版本。orig三種無仝orig文字形式orig是配合現代人orig閱讀頂面無仝款orig需要來產生orig

語言會不斷變遷,尤其台灣特殊orig歷史orig文化背景orig-orig會加速語言orig變化。百年來,無仝orig政權變換交替,台灣使用母語orig權利受orig當權者制定orig語言政策所限制;另外一方面,無仝文化彼此有衝擊orig融合,致使台語無論orig語詞、語法、語用……頂面,origorigorig變化。《聖經》翻譯一向orig原則是「用當代orig語言來宣揚上帝『此時』、『此地』orig福音」(註8),orig語言表達方面,應該是origorig反映出當代orig語言實況orig。所以咱會orig來比較無仝版本orig《聖經》orig內容orig文字形式上有啥物無仝,以及對orig現代讀者來講,「易讀性(readability)」如何,咱origorig看出orig幾年來語言變化orig情形orig

註3: 巴克禮牧師是英國長老會orig宣教士,自1875年來台灣到1935年orig台灣過身,六十年orig傳道生涯中創設神學院、推行白話字、創辦教會報、重譯聖經、增補廈英大辭典等,對台灣社會貢獻良多。
註4:《巴克禮譯本》原名“Amoy Romanized Bible”(廈門音羅馬字聖經),為了orig其他兩種版本orig好比較,本研究orig稱做《巴克禮譯本》。
註5: orig本《新約》orig外觀是紅色orig冊皮,正面orig金字“orig-orig”,邊仔面是熨金orig漢字「新約」。一般人orig習慣稱伊做「紅皮聖經」,本文為orig方便比較orig稱伊做「紅皮聖經」。
註6: 此會orig 1960年成立orig時原名「台灣聖經公會」,1970年應政府orig要求改名做「中華民國聖經公會」。自2003年起再度正名做「台灣聖經公會」。
註7: 關於「白話字」(orig-orig-origorig發展歷史請參考orig Kloter(2002)。本文所講orig「羅馬字」,若無其他附加說明orig是指「白話字」系統。orig早期orig套拼音文字orig使用者大多數是教徒,所以orig人稱做「教會羅馬字」,後來推廣到台灣社會,使用層面大大擴展,非教會人士使用白話字反轉比教會人士orig-orig orig
註8: 引用自《台語漢字本聖經》序言。