《當上帝開嘴講台語》

4.2.2 「紅皮聖經」orig詞彙特色-2

4.2.2.2 語詞真orig採用文讀音

就語詞選用orig觀點來講,閩南語有大量orig「文白異讀」現象。orig配合文字來讀orig場合使用「文讀音」;orig口語交談orig場合使用「白話音」。orig-orig現在orig台語社會,白話用途抑是文讀用途有時陣無絕對orig分別,orig講無論orig讀冊抑是口語orig場合,orig加減有文白混用orig情形。譬如:「行政院長(orig-orig orig-orig)」,起頭兩字是文讀音,後壁兩字是白話音;orig譬如「扶」orig文讀音是orig、白話音是origorig-orig orig口語「扶扶請請(orig-orig-orig-orig)」中出現orig卻是文讀音(楊秀芳,1991)。這是因為台灣orig早期明、清、鄭時代傳統orig漢人文教制度以及日本時代前三十年orig學校教育裡,orig是以本地發音來研讀漢文,受教育者以文讀音來吸收新詞彙到口語裡,進一步帶動一般人orig口語語音。orig因為台灣實施國民義務教育,受教育orig比例比中國大陸orig orig,所以台語口語內底orig文言成分就比中國大陸orig閩南話orig orig(鄭良偉,1997orig:367)。李勤岸(2000)orig根據這做為判定廈門話orig原則之一。

orig比較三個譯本orig時,咱orig發現對orig orig一個語詞orig發音,「紅皮聖經」orig傾向採用文讀音,其他兩種譯本orig傾向採用白話音。為orig orig orig現在orig廈門話做比較,咱orig查考《廈門方言辭典》(1993)、《普通話閩南方言辭典》(1981),orig-orig有可能是orig幾個詞orig一般口語內底orig少出現,並orig是每一個詞orig查會orig

表4.2.2.2 各譯本詞彙orig文白音讀(註71)

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(orig orig列3位)廈門方言辭典普通話閩南語詞典
1. orig-orig 食物orig-orig 可7:19, 林前8:8, 提前4:3 orig-orig, orig-orig orig-orig, orig-orig
2.orig orig 一體orig-orig orig orig19:5, 19: 6,可10:7
3.orig orig 義人orig-orig orig-orig 9:13, 10:41, 13:17
4.orig-orig五穀orig-orig可4:28, 路12:18, 約4:36 orig-orig
5.orig-orig香油orig-orig orig-orig26:7,可14:3,路7:37
6.orig-orig香料orig-orig可16:1, 路23:56, 路24:1 orig-orig orig-orig; orig-orig
7.orig-orig按手orig-orig orig-orig19:13, 徒8:18, 徒9:12
8.orig-orig orig-orig 咬牙切齒 orig-orig orig-orig orig-orig orig-orig8:12, 13:42, 22:13 orig-orig orig-orig
9.orig-orig復活 orig-orig; orig-orig orig-orig10:8, 16:21, 17:9 orig-orig
10.orig-orig禮物orig-orig orig-orig2:11,來11:4 orig-orig
11.orig-orig半遂orig-orig orig-orig4:24, 8:6, 9:2 orig-orig; orig-orig orig-orig
12.orig-orig神蹟orig-orig orig-orig12:38, 16:1, 24:24
13.orig orig天父orig-origorig-orig5:48, 6:14, 15:13
14.orig-orig 天使orig-orig orig-orig orig-orig orig-orig; orig-orig


#1「orig-orig(食物)」orig orig是指「會origorig物件」,orig-orig orig現代台語裡若讀白話音「orig-orig」是指「食物件」orig動作,讀文讀音「orig-origorig是指orig人食orig「食物」。#5「香油」是指一種「流質orig香油」,orig猶太人orig風俗內底,orig種香油orig -orig用來抹orig死者orig身上。orig#5「香油」、#6「香料」讀做「orig-orig(芳油)」、「orig-orig(芳料)」orig是文白讀音orig問題,是因為選用無仝orig詞素所形成。#7「按手」(註72)是基督教沿續猶太人orig一種禮儀,用orig為人代禱orig orig人神聖orig祝福orig時,將手orig orig別人orig身軀抑是頭殼頂orig動作。orig個詞應該是基督教傳入orig時所創造orig新詞,因為照orig個動作來看,「手」是台語「orig」【華語「按」】orig個動詞orig主詞,orig是受詞,orig台語抑是華語orig構詞形態中orig orig-orig出現orig種結構,是一個真特殊orig用法。

orig表4.2.2.2所列出orig orig-orig語詞,咱origorig「紅皮聖經」orig#1「食物」、#8「咬牙切齒」讀白話音,#9「復活」有時用白話音orig-orig,有時用文讀音orig-orig;其他orig語詞全部orig讀文讀音。其他兩種譯本除了#8「咬牙切齒」讀文讀音以外,orig--orig orig讀白話音。「紅皮聖經」採用orig是「用台語讀中文」orig原則,雖然orig符合一般人orig習慣,orig-orig orig-orig語詞orig《聖經》中出現orig頻率真origorig日常口語中orig orig出現,教會人士對orig-orig語詞orig讀音已經慣orig用《巴克禮譯本》做標準,所以「紅皮聖經」顛倒orig無容易被接受。現今廈門話orig發音orig orig《巴克禮譯本》無仝,可見用文白讀音來判斷《巴克禮譯本》內底origorig是廈門話,orig-origorig做參考origorig-orig全部相信。

註71:《廈門方言詞典》原本orig標音符號是「國際音標」,《普通話閩南方言詞典》原本orig標音符號是「閩南方言拼音方案」,本文為orig比較orig方便,一律改做「白話字」。另外,若是詞典有收orig個詞,orig-orig解說orig《聖經》頂面orig意義無仝--orig,咱orig orig看做無origorig詞,無orig記錄--起來。
註72:#7將 「orig-origorigorig」寫做「按」是訓用,就是orig-orig借用orig個漢字orig「意義」來表達意思,無讀orig個漢字orig本音。orig#9「orig-origorigorig」寫做「復」orig是訓用。