2.3.1.2 國民政府戒嚴時期
文字主張:海外王育德提倡「漢羅合用字」
二次世界大戰結束,台灣
國民政府接管了後,全面推行「國語政策」,國民政府對台語
歧視、醜化以及對傳播媒體
種種控制,致使台語文完全無發展
空間,比日本時代
-
慘,台語文陷入數十冬
烏暗期(註24),台語文創作停頓,台語文字化無法度有正常
進展,顛倒是中國
白話文成做文學
主流。
個時期學術上
研究以「漢字」筆錄民間歌謠
,見《台灣文化》(1946~1950年)、《台灣風物》(1951~)等雜誌,
少提起台語文字化
問題。關於台語漢字
語源考證,
董同龢(1960)〈四個閩南方言〉中有零星
考證。專書有孫洵侯(1964)
《台灣話考證》,
-
考證
字數
-
十幾個。
明顯提出文字化主張
是
海外
學者王育德,伊建議採用「漢羅合用文」。1960年王育德等人
日本創辦《台灣青年》(註25)雜誌,初期以日文做主要
語文,宣傳獨立建國
理念以外,
將語言革命看做重要
任務。王育德
「台灣話講座」共二十四講,
1960年4月至1964年1月
《台灣青年》連載。伊對台語文字
主張是「漢羅合用」,發表
第二十四講:
「用羅馬字書寫台語是筆者一貫
主張,
-
根據過去
經驗,
頭到尾
-
使用羅馬字,閱讀
效率
-
。一瞥之下就會
了解意思,
點
是漢字
好。
-
用漢字書寫台灣話,正如頭前一再強調,困難重重。所以筆者
另外一個提議是:漢字
羅馬字
兩種文字混合使用。」(原文日文,引自黃國彥
華語翻譯,1993:259,筆者再翻做台文)
王育德對台灣話文字化
主張是分析比較「漢字」
「羅馬字」二種系統表記台語
優缺點
可行性了後所下
結論。伊對教會羅馬字有極
評價,認為「只要是台灣人,就有必要知影伊
大概」(王育德,1993:45)。雖然伊認為教會羅馬字有需要改良
所在,自創「王一式」(
1957年出版
《台灣語常用語彙》中使用)
「王二式」(
「台灣話講座」中使用),
-
後來伊考慮
教會羅馬字
歷史
社會普遍性,自
-
聲明放棄家己
設計,轉來支持教會羅馬字(黃昭堂,1992;許極燉,2000),後來出版
《台灣語入門》(1972)、《台灣語初級》(1983)
改採用教會羅馬字。
王育德本身並無發表過台語文
文章,主要
貢獻是
理論部分,會
講是
早提出漢羅合用理論
人。以「漢羅合用字」書寫
台文,直到1967年
《台灣青年》出現。
註24:黃宣範(1994:113)指出:「禁用方言時期
起迄年代為1950年到1987年,前後約兩個世代。」
註25:《台灣青年》這個名稱延用1920年「台灣文化協會」創辦
民族運動重要刊物
名稱。