國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文
台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究
Contextualization into
Taiwan Society of Three Versions of
New Testament Taiwanese Translation
指導教授:鄭 良 偉 博士
研 究 生:梁淑慧
二○○四 年 一 月
摘要
本研究
「實況化」
角度來比較三種台語《聖經》版本,
三種台語《聖經》版本分別是1933年
《巴克禮譯本》(一般稱做「白話字聖經」)、1972年由天主教
基督教合譯
「紅皮聖經」以及
-
出版
《現代台語譯本》。其中
《巴克禮譯本》
有三種文字形式,
是「羅馬字」(白話字)、「漢字」
「漢羅合用字」。
研究方法採取兩個步數:
一)
書面上分別比較三種譯本
語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式……等
無仝,並
現代台語語感
角度來檢視
一個
符合現代台灣社會實況。
二)
實際
問卷調查比較
三種譯本
易讀性。
研究結果顯示:
一) 《巴克禮譯本》
語詞方面保留
-
早期
用語,
語法方面有真
所在受
譯者英文母語
影響
文言文譯本
影響;語音採用廈門音,譯文重視
原文
形式對應。因為
-
譯本包含
-
廈門話
成分,所以
無符合現代台灣話
語感。
二} 「紅皮聖經」
《現代台語譯本》
語詞
語法方面
現代台語語感
一致,而且譯者使用
讀者容易理解
文句,所以
兩個譯本對
現代讀者來講,易讀性
。語音方面「紅皮聖經」採用台中腔,《現代台語譯本》採用台北腔。
三) 三種文字形式中,「漢羅合用字」
優點是
-
根據使用者對漢字
羅馬字
熟練度來自由選擇文字形式。無論
閱讀
理解力、閱讀
速度或者是唸讀
正確率來看,對無仝背景
讀者來講
是一個讀、寫台文
好工具。
關鍵詞:實況化、聖經、翻譯、白話字、漢羅合用字
Abstract
Based
contextualization theory,
study is
compare three different versions of Taiwanese Bible, namely,
Amoy Romanized Bible (1933)(
-
-
-
),
-
Colloquial Taiwanese Version (1972) and
Today’
Taiwanese Version (forthcoming). Also
Amoy Romanized Bible has three different orthographies: Taiwanese Romanization(
-
-
),
characters and
-Roman mixed script.This research had two steps
reach
conclusions. First was
compare
differences
three versions of Taiwanese Bible
terms of vocabulary, syntax, dialect variation, style of message and
orthography. Also from
modern Taiwanese language’
of view
which version of Bible translation will
more suited
current Taiwan society. Second was
compare
readability of three translations by using a questionnaire.Conclusions:(1)
Amoy Romanized Bible is more likely
vocabulary of
earlier period. Also there are more influences by
translator’
mother language, English, and
classical Chinese
syntax.
language of
Amoy Romanized Bible is Amoy
Taiwanese. And
principle of translation focuses
formal correspondence.
includes Amoy features
do
well
modern Taiwanese language.(2)
-
Colloquial Taiwanese Version and
Today’
Taiwanese Version are more consonant with modern Taiwanese language
vocabulary and syntax.
translators made effort
use diction
is understandable
readers.
above reasons show
-
Colloquial Taiwanese Version and
Today’
Taiwanese Version are more readable
current readers.
pronunciation,
-
â
Colloquial Taiwanese Version uses
â
-
dialect, and
Today’
Taiwanese Version uses
â
-
dialect.(3)
three written orthographies,
-Roman mixture
benefit of choosing between
characters and Romanization according
their familiarity.
is considered a good tool
read and write Taiwanese judging from
criteria of reading comprehension, reading speed and
accuracy
pronunciation.
Key words:contextualization, Bible, translation,
-
-
,
-Roman mixed script
台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究
內 容 目 次
頁次
第一章 緒論
1.1 論文架構
1.2 研究動機
1.3 研究目的
1.4 研究範圍
1.5 名詞定義
1.5.1 「台語」
1.5.2 「三種版本」
1.5.3 「實況化」(Contextualization)
第二章 文獻探討
2.1 關於《聖經》譯本
比較
2.2 關於「台灣話」與「廈門話」
比較
2.3 關於台語文字
2.3.1 台語文字化簡史
2.3.1.1 日據時代
文字主張:「羅馬字」及「漢字」
2.3.1.2 國民政府戒嚴時期
文字主張:海外王育德倡「漢羅合用字」
2.3.1.3 開放時期
文字主張:「漢羅合用字」成為主流
2.3.2 台語文字
比較
2.3.2.1 無仝
文字形式
心理語言學上
比較
2.3.2.2 無仝
文字形式
社會語言學上
比較
第三章 「實況化」理論
3.1 實況化
語言學理論
3.2 實況化
神學理論
3.3 實況化
聖經翻譯理論
第四章 各譯本實況化
比較
4.1 台語《聖經》版本簡介
4.1.1 《巴克禮譯本》
4.1.2 「紅皮聖經」
4.1.3 《路加福音漢羅試寫》
4.1.4 《台語漢字本》
4.1.5 《現代台語譯本》
4.1.6 小結
4.2 詞彙
比較
4.2.1 《巴克禮譯本》
詞彙特色
4.2.1.1 保留「早期台廈共同語」
4.2.1.2 「程度副詞」詞型豐富
4.2.1.3 多用「重疊」構詞
4.2.1.4 詞彙被後起同義詞取代
4.2.2 「紅皮聖經」
詞彙特色
4.2.2.1 專有名詞無仝
4.2.2.2 詞彙多採用文讀音
4.2.3 《現代台語譯本》
詞彙特色
4.2.3.1 避免歧視意味
病名
4.2.3.2 人名、地名
修改
4.2.3.3 尊重兩性平權
4.3 語法
探討
4.3.1 處所詞組
位置
4.3.2 動詞及其賓語
4.3.2.1 回指語
有無
4.3.2.2 動詞賓語
前提
補語
動詞重現
4.3.3 關係子句
位置
4.3.4 比較句
4.3.5 主語
省略
4.3.6 詞類
改變
4.3.7 古漢語
殘留
4.3.7.1 動趨式動詞
4.3.7.2 連接副詞「就」
位置
4.3.7.3 雙重否定
4.3.7.4 數量語
4.3.8 介詞
差別
4.3.9 疑問詞"
"
4.4 信息傳達風格
比較
4.5 文字
探討
4.5.1 白話字(羅馬字)
4.5.2 漢字
4.5.3 漢羅合用字
第五章 問卷調查
5.1 問卷
設計及收集
5.1.1 問卷設計
5.1.2 問卷
效度與信度
5.1.3 問卷調查實施方式
5.2 受訪者
背景
5.2.1 社會背景資料
5.2.2 語文背景資料
5.3 資料
統計
分析
5.3.1 語感測驗
5.3.1.1 「詞彙」方面
5.3.1.2 「語法」方面
5.3.1.3 「語音」方面
5.3.1.4 「信息傳達」方面
5.3.1.5 小結
5.3.2 閱讀測驗
5.3.2.1 閱讀測驗
成績比較
5.3.2.2 唸讀實驗
5.3.2.3 小結
第六章 結論
6.1 研究結果
6.2 預期貢獻
6.3 研究限制
6.4 日後研究課題
參考文獻
附錄一 台灣羅馬字(白話字)與國際音標對照表
附錄二 《新約全書》經卷簡稱對照表
附錄三 台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究問卷設計
附錄四 唸讀測驗材料
圖表目錄
頁次
表2.3.2.1 台語「漢字」與「羅馬字」
心理語言學上
比較
表3.1 各模組
內涵 Properties of Various Modules
表4.1.6 聖經譯本比較表
表4.2.1.1 《巴克禮譯本》中
「早期台廈共同語」
表4.2.1.2 《巴克禮譯本》中
「程度副詞」
表4.2.1.3 《巴克禮譯本》中
疊字詞
表4.2.1.4 各譯本間詞語改變
情形
表4.2.2.1 專有名詞比較表
表4.2.2.2 各譯本詞彙
文白音讀
表4.2.3.1 各譯本
病名比較
表4.2.3.2 各譯本
常用人名、地名比較
表4.3.9 台語
正反問句表述法模組
表4.4.1a 「義」
比較
表4.4.1
三種譯本
信息傳達方面
比較
表4.4.2a 猶太文化中
專有名詞
表4.4.2
猶太文化中
特殊說法
表4.4.3a 三種譯本
「本土化」詞彙
表5.2.1a 受訪者社會背景資料表
圖5.2.1
(1) 教徒聽台語講道時間
長短
圖5.2.1
(2) 教徒常用聖經比較圖
表5.2.1
教徒聽台語講道時間及常用聖經
表5.2.2a 受訪者語言背景資料
圖5.2.2a 以華語為溝通語言者
年齡層分佈
表5.2.2
受訪者
讀寫經驗
表5.3.1 語感測驗答案統計表
表5.3.1.1a 無仝背景對於《巴克禮譯本》
「詞彙」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.1
「詞彙」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.1.2a 無仝背景對於《巴克禮譯本》
「語法」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.2
「語法」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.1.3a 無仝背景對於《巴克禮譯本》
「語音」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.3
「語音」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.1.4a 無仝背景對於《巴克禮譯本》
「信息傳達」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.4
「信息傳達」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.2.1a 閱讀測驗正確率比較
表5.3.2.1
各種文字
閱讀速度比較
表5.3.2.1c 「全羅馬字」或「漢羅合用字」
閱讀頻率對於「羅馬字」閱讀正確率
影響及其χ2 檢定
表5.3.2.1d 「全羅馬字」或「漢羅合用字」
閱讀頻率對於「羅馬字斷詞」閱讀正確率
影響及其χ2 檢定
表5.3.2.2 「朗讀實驗」受訪者背景