《當上帝開嘴講台語》

《當上帝開嘴講台語》 碩士論文

國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文

台語新約聖經三種版本orig台灣社會實況化研究
Contextualization into orig Taiwan Society of Three Versions of orig New Testament Taiwanese Translation

指導教授:鄭 良 偉 博士
研 究 生:梁淑慧

二○○四 年 一 月

摘要
本研究orig「實況化」orig角度來比較三種台語《聖經》版本,orig三種台語《聖經》版本分別是1933年orig《巴克禮譯本》(一般稱做「白話字聖經」)、1972年由天主教orig基督教合譯orig「紅皮聖經」以及orig-orig出版orig《現代台語譯本》。其中orig《巴克禮譯本》orig有三種文字形式,orig是「羅馬字」(白話字)、「漢字」orig「漢羅合用字」。

研究方法採取兩個步數:
一) orig書面上分別比較三種譯本orig語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式……等orig無仝,並orig現代台語語感orig角度來檢視orig一個orig符合現代台灣社會實況。

二) orig實際orig問卷調查比較orig三種譯本orig易讀性。
研究結果顯示:
一) 《巴克禮譯本》orig語詞方面保留orig-orig早期orig用語,orig語法方面有真orig所在受orig譯者英文母語orig影響orig文言文譯本orig影響;語音採用廈門音,譯文重視orig原文orig形式對應。因為orig-orig譯本包含orig-orig廈門話orig成分,所以orig無符合現代台灣話orig語感。

二} 「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》orig語詞orig語法方面orig現代台語語感orig一致,而且譯者使用orig讀者容易理解orig文句,所以orig兩個譯本對orig現代讀者來講,易讀性orig orig。語音方面「紅皮聖經」採用台中腔,《現代台語譯本》採用台北腔。

三) 三種文字形式中,「漢羅合用字」orig優點是orig-orig根據使用者對漢字orig羅馬字orig熟練度來自由選擇文字形式。無論orig閱讀orig理解力、閱讀orig速度或者是唸讀orig正確率來看,對無仝背景orig讀者來講orig是一個讀、寫台文orig好工具。

關鍵詞:實況化、聖經、翻譯、白話字、漢羅合用字

Abstract
Based orig orig contextualization theory, orig study is orig compare three different versions of Taiwanese Bible, namely, orig Amoy Romanized Bible (1933)(orig-orig-orig orig-orig), orig orig-orig Colloquial Taiwanese Version (1972) and orig Today’orig Taiwanese Version (forthcoming). Also orig Amoy Romanized Bible has three different orthographies: Taiwanese Romanization(orig-orig-orig), orig characters and orig-Roman mixed script.This research had two steps orig reach orig conclusions. First was orig compare orig differences orig orig three versions of Taiwanese Bible orig terms of vocabulary, syntax, dialect variation, style of message and orig orthography. Also from orig modern Taiwanese language’orig orig of view orig orig which version of Bible translation will orig more suited orig orig current Taiwan society. Second was orig compare orig readability of three translations by using a questionnaire.Conclusions:(1)orig Amoy Romanized Bible is more likely orig orig orig vocabulary of orig earlier period. Also there are more influences by orig translator’orig mother language, English, and orig classical Chinese orig syntax. orig language of orig Amoy Romanized Bible is Amoy orig Taiwanese. And orig principle of translation focuses orig orig formal correspondence. orig includes Amoy features orig do orig orig well orig modern Taiwanese language.(2)orig orig-orig Colloquial Taiwanese Version and orig Today’orig Taiwanese Version are more consonant with modern Taiwanese language orig vocabulary and syntax. orig translators made effort orig use diction orig is understandable orig orig readers. orig above reasons show orig orig orig-orig Colloquial Taiwanese Version and orig Today’orig Taiwanese Version are more readable orig orig current readers. orig pronunciation, orig orig-origâorig Colloquial Taiwanese Version uses orig origâorig-orig dialect, and orig Today’orig Taiwanese Version uses orig origâorig-orig dialect.(3)orig orig three written orthographies, orig-Roman mixture orig orig benefit of choosing between orig characters and Romanization according orig their familiarity. orig is considered a good tool orig read and write Taiwanese judging from orig criteria of reading comprehension, reading speed and orig accuracy orig pronunciation.
Key words:contextualization, Bible, translation, orig-orig-orig, orig-Roman mixed script

台語新約聖經三種版本orig台灣社會實況化研究

內 容 目 次
頁次
第一章 緒論
1.1 論文架構
1.2 研究動機
1.3 研究目的
1.4 研究範圍
1.5 名詞定義
1.5.1 「台語」
1.5.2 「三種版本」
1.5.3 「實況化」(Contextualization)

第二章 文獻探討
2.1 關於《聖經》譯本orig比較
2.2 關於「台灣話」與「廈門話」orig比較
2.3 關於台語文字
2.3.1 台語文字化簡史
2.3.1.1 日據時代orig文字主張:「羅馬字」及「漢字」
2.3.1.2 國民政府戒嚴時期orig文字主張:海外王育德倡「漢羅合用字」
2.3.1.3 開放時期orig文字主張:「漢羅合用字」成為主流
2.3.2 台語文字orig比較
2.3.2.1 無仝orig文字形式orig心理語言學上orig比較
2.3.2.2 無仝orig文字形式orig社會語言學上orig比較

第三章 「實況化」理論
3.1 實況化orig語言學理論
3.2 實況化orig神學理論
3.3 實況化orig聖經翻譯理論

第四章 各譯本實況化orig比較
4.1 台語《聖經》版本簡介
4.1.1 《巴克禮譯本》
4.1.2 「紅皮聖經」
4.1.3 《路加福音漢羅試寫》
4.1.4 《台語漢字本》
4.1.5 《現代台語譯本》
4.1.6 小結
4.2 詞彙orig比較
4.2.1 《巴克禮譯本》orig詞彙特色
4.2.1.1 保留「早期台廈共同語」
4.2.1.2 「程度副詞」詞型豐富
4.2.1.3 多用「重疊」構詞
4.2.1.4 詞彙被後起同義詞取代
4.2.2 「紅皮聖經」orig詞彙特色
4.2.2.1 專有名詞無仝
4.2.2.2 詞彙多採用文讀音
4.2.3 《現代台語譯本》orig詞彙特色
4.2.3.1 避免歧視意味orig病名
4.2.3.2 人名、地名orig修改
4.2.3.3 尊重兩性平權
4.3 語法orig探討
4.3.1 處所詞組orig位置
4.3.2 動詞及其賓語
4.3.2.1 回指語orig有無
4.3.2.2 動詞賓語orig前提orig補語orig動詞重現
4.3.3 關係子句orig位置
4.3.4 比較句
4.3.5 主語orig省略
4.3.6 詞類orig改變
4.3.7 古漢語orig殘留
4.3.7.1 動趨式動詞
4.3.7.2 連接副詞「就」orig位置
4.3.7.3 雙重否定
4.3.7.4 數量語
4.3.8 介詞 orig orig orig orig差別
4.3.9 疑問詞"orig"
4.4 信息傳達風格orig比較
4.5 文字orig探討
4.5.1 白話字(羅馬字)
4.5.2 漢字
4.5.3 漢羅合用字

第五章 問卷調查
5.1 問卷orig設計及收集
5.1.1 問卷設計
5.1.2 問卷orig效度與信度
5.1.3 問卷調查實施方式
5.2 受訪者orig背景
5.2.1 社會背景資料
5.2.2 語文背景資料
5.3 資料orig統計orig分析
5.3.1 語感測驗
5.3.1.1 「詞彙」方面
5.3.1.2 「語法」方面
5.3.1.3 「語音」方面
5.3.1.4 「信息傳達」方面
5.3.1.5 小結
5.3.2 閱讀測驗
5.3.2.1 閱讀測驗orig成績比較
5.3.2.2 唸讀實驗
5.3.2.3 小結

第六章 結論
6.1 研究結果
6.2 預期貢獻
6.3 研究限制
6.4 日後研究課題

參考文獻
附錄一 台灣羅馬字(白話字)與國際音標對照表
附錄二 《新約全書》經卷簡稱對照表
附錄三 台語新約聖經三種版本orig台灣社會實況化研究問卷設計
附錄四 唸讀測驗材料

圖表目錄
頁次
表2.3.2.1 台語「漢字」與「羅馬字」orig心理語言學上orig比較
表3.1 各模組orig內涵 Properties of Various Modules
表4.1.6 聖經譯本比較表
表4.2.1.1 《巴克禮譯本》中orig「早期台廈共同語」
表4.2.1.2 《巴克禮譯本》中orig「程度副詞」
表4.2.1.3 《巴克禮譯本》中orig疊字詞
表4.2.1.4 各譯本間詞語改變orig情形
表4.2.2.1 專有名詞比較表
表4.2.2.2 各譯本詞彙orig文白音讀
表4.2.3.1 各譯本orig病名比較
表4.2.3.2 各譯本orig常用人名、地名比較
表4.3.9 台語orig正反問句表述法模組
表4.4.1a 「義」orig比較
表4.4.1orig 三種譯本orig信息傳達方面orig比較
表4.4.2a 猶太文化中orig專有名詞
表4.4.2orig 猶太文化中orig特殊說法
表4.4.3a 三種譯本orig「本土化」詞彙
表5.2.1a 受訪者社會背景資料表
圖5.2.1orig(1) 教徒聽台語講道時間orig長短
圖5.2.1orig(2) 教徒常用聖經比較圖
表5.2.1orig 教徒聽台語講道時間及常用聖經
表5.2.2a 受訪者語言背景資料
圖5.2.2a 以華語為溝通語言者orig年齡層分佈
表5.2.2orig 受訪者orig讀寫經驗
表5.3.1 語感測驗答案統計表
表5.3.1.1a 無仝背景對於《巴克禮譯本》orig「詞彙」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.1orig 「詞彙」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.1.2a 無仝背景對於《巴克禮譯本》orig「語法」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.2orig 「語法」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.1.3a 無仝背景對於《巴克禮譯本》orig「語音」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.3orig 「語音」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.1.4a 無仝背景對於《巴克禮譯本》orig「信息傳達」接受度及其χ2 檢定
表5.3.1.4orig 「信息傳達」語感測驗之題目及答案統計
表5.3.2.1a 閱讀測驗正確率比較
表5.3.2.1orig 各種文字orig閱讀速度比較
表5.3.2.1c 「全羅馬字」或「漢羅合用字」orig閱讀頻率對於「羅馬字」閱讀正確率orig影響及其χ2 檢定
表5.3.2.1d 「全羅馬字」或「漢羅合用字」orig閱讀頻率對於「羅馬字斷詞」閱讀正確率orig影響及其χ2 檢定
表5.3.2.2 「朗讀實驗」受訪者背景