第二章 文獻探討
2.1 關於《聖經》譯本
比較
《聖經》
世界上已經有兩千三百
種以上
語言(註12)。根據世界《聖經》翻譯史
研究,
1500年起,英語《聖經》
翻譯已經是世界《聖經》翻譯
領導者(Orlinsky & Bratcher, 1991),
-
有數百個英語譯本(註13),而且《聖經》
翻譯也是學術研究中重要
一環。中文《聖經》翻譯
歷史雖然
短,到
有五十幾個譯本(註14)(蔡錦圖,2000)。
-
因為《聖經》是一種神學經典
翻譯作品,所以大多數
文獻是
-
神學教義
比較來看各種譯本;抑是分析原文意義,探討譯文
準確度;或是就翻譯理論
發展,將譯本按照伊
風格歸類……。本研究主要是
「語言實況化」
觀點,來看譯本中
語言現象
現代人語感
差異,
-
主題相關
文獻有以下幾篇:
黃梅卿(1991)研究1611年出版
James Version(簡稱KJV) (註15),針對新約四福音書中
英文語法特色做探討,並
現代
英文語法比較。研究指出:
現代英文比起來,KJV中
英文語法
自由,話句結構
鬆散,構詞
複雜。其代名詞
動詞是古形,時態
未充分發展,時態
用法也
未確立。另外McGrath(2001)藉由KJV譯本形成
歷史
翻譯
背景來探討
-
譯本對
整個英國,甚至英語世界所造成
巨大影響。伊分析KJV中
一
語法現象,乃是出自「忠於原文」
翻譯理念,所以大幅保留了原文(希伯來文、希臘文)
語句順序
語法結構。講
代名詞
動詞
詞型採用古形,則是出
當時譯者
保守態度,
-
做法也影響
後來信徒
觀念,營造出宗教語言必須使用古老語言
印象(註16)。
中文譯本方面,劉翼凌(1954)針對1911年出版
《和合本》(註17)譯文中,有一
無合
當代中文
部分提出改譯
建議。伊首先
-
《和合本》是中國近代白話文
始祖,並認為《和合本》是華語中上美麗
經典文學,無任何
「載道之文」
-
伊相比。隨後指出中文
數十年間
變化,並
語彙、文法、標點符號、流行新字等方面,列舉出《和合本》有待改進
所在。雖然劉翼凌提出《和合本》改譯
建議,
-
伊
態度是肯定並強調《和合本》譯文
優美,所以伊
-
建議做最小幅度
修改。1979年《現代中文譯本》問世,1981年「聖經公會」彙集發表
報章雜誌頂面
評介文章,出版《上帝的愛:綴網集》。1995年《現代中文譯本修訂版》完成,1997年亦彙集評介
文章,出版《書中之書的新貌》。
兩本文集中
文章雖然
是為
評介《現代中文譯本》,
-
各篇
作者不約而同將《現代中文譯本》
《和合本》
來做比較,尤其注重
語言方面,
指出《現代中文譯本》
譯文比《和合本》
-
容易了解而且
-
流暢,可見「權威譯本」
必須承認語言會
時間改變
事實。
另外一個角度來看,無
時代
譯本正是提供語言學者研究語言變遷
最佳語料。
相較之下,台語譯本因為目前台灣社會所見
版本只有《巴克禮譯本》一種,所以文獻真少,
-
有「夏威夷台語教會」
1987年發行
《路加福音傳漢羅試寫》一書。
本書
序言中就點明著書
目的是
提供讀者一
實際閱讀
語料,
讀者
-
一百
年前翻譯
《巴克禮譯本》做對照。鄭良偉博士
本冊中
第三篇
第四篇,分別就「語言差異問題」以及「文字選用問題」提出探討。
「語言差異問題」上,鄭良偉(1987a:153-155)認為現代台語
《巴克禮譯本》
語言不一致
原因在
:
一、廈門話
台灣話
無仝:雖然廈門話
台灣話
是漳、泉混合腔,但是
兩種語言
發展並無一致。
二、60年來台灣話
變化快速:語言接觸、工商發展、交通便捷、大眾傳播大量增加等等
影響,致使台灣話緊速演變,
《巴克禮譯本》翻譯
時代,
語言
文化上有相當
差異。
三、翻譯者
翻譯理論
差異:《巴克禮譯本》是外籍傳教士學會曉廈門話了後所翻譯
,免不了受
母語英語
影響。而且當時
翻譯理論講求忠於原文,比較無重視讀者
文化背景,忽略譯文中有一
特殊
語法
修辭法會影響讀者對譯文
了解。
四、受
文言文聖經
影響:文言文
語法
英文相近,
廈門話、台灣話
無仝。
「文字選用問題」上,作者提出以「漢羅合用字」書寫台文
新選擇。作者觀察《巴克禮譯本》
教會中
使用現況,指出只有老一輩
信徒
受過白話字訓練
牧師看有白話字《聖經》。普遍面臨
困境是:一般人欠缺羅馬字
訓練,社會上也無夠額
羅馬字讀物來培養羅馬字
閱讀能力
閱讀速度。加上漢字教育
普及,多數人
漢字閱讀速度比羅馬字
緊,
慣勢使用漢字。但另外一方面,若完全用漢字來書寫台文,讀者對某一
罕見
漢字,會產生讀音無一致抑是誤讀
情況。「漢羅合用字」
-
講是因應以上
困難來產生
台語書面語形式,具備好寫、好發音、好理解、好學習、容易標準化、容易利用現代化資訊處理工具、容易促進文化交流……等優點。
《路加福音傳漢羅試寫》書後附錄「現代台語語感測驗」
「三種文字閱讀能力測驗」,
望讀者
回應來做成統計分析。
-
本書
1987年出版了後,並無看
有關統計結果
分析報告。本研究將參考鄭良偉博士
理論,進一步以實際
譯本語料來佐證,並透過問卷調查
結果,探討讀者背景對譯本接受度
無仝文字之閱讀能力
影響。
註12:根據「聯合聖經公會」(
United Bible Societies, UBS)
報告,到公元2002年為止,聖經已經有2,303種語文
翻譯,而且各種語文翻譯
工作
繼續進行。。
註13:參見 http://www.tyndale.c
.ac.u
/Scriptures
http://www.growthingod.org.u
/WHICHBIB.H
。另外,許牧世(1997)指出
James Version(1611)(簡稱KJV)出版以前
英譯本已經有45種
-
,KJV出版到1881年間出現
修訂版本約有百種以上。最近100年所出現
英文譯本
超過100 種。
註14:本文所講
「中文譯本」純粹就「語言」來講,是指一般人所認知
「以漢字所寫成
華語譯本」,並無包括其他以漢字抑是羅馬字所寫
中國各地方言譯本。「華語」是指現在大多數華人所講
語言,是以「北京話」為標準
「北方官話」,當初因為使用人口占中國各方言人口
大多數,所以訂為「國語」,現在中國改稱做「普通話」。
註15:
James Version(1611)是英王詹姆斯一世為
統合面臨
-
分裂
英國教會,聚集約五十位聖經專家,經過七年
努力
完成
英語譯本。一向被看做是英語
權威譯本,影響
層面廣大。
註16:
現代
英語禮拜儀式中,稱呼「上帝」
時
保留傳統,採用古形之代名詞。
註17:1807年頭一位新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782~1834)來到廣州,基督教
傳佈
譯經
工作便
中國熱烈展開。傳教早期
中文譯本大多是由各宣教差會各自翻譯,一直到1890年
宣教大會決議由各差會共同合作,出版標準
中文譯本,稱做《和合本》(
Version)。初期成立三組譯委會,分別負責翻譯「深文理(文言文)」、「淺文理(淺近
文言文)」
「官話(白話文)」三種譯本,當時
口號是:「聖經唯一,譯本則三」(
Bible
three versions)。當「淺文理」
新約部分完成了後(1900年完稿,1904年出版),中國社會
書面語系統已經趨向淺白,所以譯委會決議將兩種文理譯本合併,合併了後
《文理譯本全書》
1919年出版。另外
《官話和合本》是
1906年完成新約並先行出版,1919年完成舊約並出版全書。《官話和合本》出版了後無到十年
流行南北各省,銷售量遠遠超過其他譯本。1939年經過修訂了後,改名《華語和合本》(今簡稱《和合本》),成做華人教會中
權威譯本,取代
前所有
中文譯本(許牧世,1983;莊柔玉,2000)。《和合本》了後雖然
有其他譯本陸續出版,但是到
未有比《和合本》流通
-
闊
中文譯本(蔡錦圖,2000)。