《當上帝開嘴講台語》

2.1關於《聖經》譯本orig比較

第二章 文獻探討

2.1 關於《聖經》譯本orig比較
《聖經》orig世界上已經有兩千三百orig種以上orig語言(註12)。根據世界《聖經》翻譯史orig研究,orig 1500年起,英語《聖經》orig翻譯已經是世界《聖經》翻譯orig領導者(Orlinsky & Bratcher, 1991),orig-orig有數百個英語譯本(註13),而且《聖經》orig翻譯也是學術研究中重要orig一環。中文《聖經》翻譯orig歷史雖然orig短,到orig orig有五十幾個譯本(註14)(蔡錦圖,2000)。orig-orig因為《聖經》是一種神學經典orig翻譯作品,所以大多數orig文獻是orig-orig神學教義orig比較來看各種譯本;抑是分析原文意義,探討譯文orig準確度;或是就翻譯理論orig發展,將譯本按照伊orig風格歸類……。本研究主要是orig orig「語言實況化」orig觀點,來看譯本中orig語言現象orig現代人語感orig差異,orig orig-orig主題相關orig文獻有以下幾篇:

黃梅卿(1991)研究1611年出版orig orig James Version(簡稱KJV) (註15),針對新約四福音書中orig英文語法特色做探討,並orig現代orig英文語法比較。研究指出:orig現代英文比起來,KJV中orig英文語法orig自由,話句結構orig鬆散,構詞orig複雜。其代名詞orig動詞是古形,時態orig未充分發展,時態orig用法也orig未確立。另外McGrath(2001)藉由KJV譯本形成orig歷史orig翻譯orig背景來探討orig-orig譯本對orig整個英國,甚至英語世界所造成orig巨大影響。伊分析KJV中origorig語法現象,乃是出自「忠於原文」orig翻譯理念,所以大幅保留了原文(希伯來文、希臘文)orig語句順序orig語法結構。講orig代名詞orig動詞orig詞型採用古形,則是出orig當時譯者orig保守態度,orig-orig做法也影響orig後來信徒orig觀念,營造出宗教語言必須使用古老語言orig印象(註16)。

中文譯本方面,劉翼凌(1954)針對1911年出版orig《和合本》(註17)譯文中,有一orig無合orig當代中文orig部分提出改譯orig建議。伊首先orig-orig《和合本》是中國近代白話文orig始祖,並認為《和合本》是華語中上美麗orig經典文學,無任何orig「載道之文」orig-orig orig伊相比。隨後指出中文orig數十年間orig變化,並orig語彙、文法、標點符號、流行新字等方面,列舉出《和合本》有待改進orig所在。雖然劉翼凌提出《和合本》改譯orig建議,orig-origorig態度是肯定並強調《和合本》譯文orig優美,所以伊orig-orig建議做最小幅度orig修改。1979年《現代中文譯本》問世,1981年「聖經公會」彙集發表orig報章雜誌頂面orig評介文章,出版《上帝的愛:綴網集》。1995年《現代中文譯本修訂版》完成,1997年亦彙集評介orig文章,出版《書中之書的新貌》。orig兩本文集中orig文章雖然orig是為orig評介《現代中文譯本》,orig-orig各篇orig作者不約而同將《現代中文譯本》orig《和合本》orig來做比較,尤其注重orig語言方面,orig指出《現代中文譯本》orig譯文比《和合本》orig-orig容易了解而且orig-orig流暢,可見「權威譯本」orig必須承認語言會orig時間改變orig事實。orig另外一個角度來看,無orig時代orig譯本正是提供語言學者研究語言變遷orig最佳語料。

相較之下,台語譯本因為目前台灣社會所見orig orig版本只有《巴克禮譯本》一種,所以文獻真少,orig-orig有「夏威夷台語教會」orig 1987年發行orig《路加福音傳漢羅試寫》一書。orig本書orig序言中就點明著書orig目的是orig提供讀者一orig實際閱讀orig語料,orig讀者orig-orig orig一百orig年前翻譯orig《巴克禮譯本》做對照。鄭良偉博士orig orig本冊中orig第三篇orig第四篇,分別就「語言差異問題」以及「文字選用問題」提出探討。

orig「語言差異問題」上,鄭良偉(1987a:153-155)認為現代台語orig《巴克禮譯本》orig語言不一致orig原因在orig
一、廈門話orig台灣話orig無仝:雖然廈門話orig台灣話orig是漳、泉混合腔,但是orig兩種語言orig發展並無一致。
二、60年來台灣話orig變化快速:語言接觸、工商發展、交通便捷、大眾傳播大量增加等等orig影響,致使台灣話緊速演變,orig《巴克禮譯本》翻譯orig時代,orig語言orig文化上有相當orig差異。
三、翻譯者orig翻譯理論orig差異:《巴克禮譯本》是外籍傳教士學會曉廈門話了後所翻譯orig,免不了受orig母語英語orig影響。而且當時orig翻譯理論講求忠於原文,比較無重視讀者orig文化背景,忽略譯文中有一orig特殊orig語法orig修辭法會影響讀者對譯文orig了解。
四、受orig文言文聖經orig影響:文言文orig語法orig英文相近,orig廈門話、台灣話orig無仝。

orig「文字選用問題」上,作者提出以「漢羅合用字」書寫台文orig新選擇。作者觀察《巴克禮譯本》orig教會中orig使用現況,指出只有老一輩orig信徒orig受過白話字訓練orig牧師看有白話字《聖經》。普遍面臨orig困境是:一般人欠缺羅馬字orig訓練,社會上也無夠額orig羅馬字讀物來培養羅馬字orig閱讀能力orig閱讀速度。加上漢字教育orig普及,多數人orig漢字閱讀速度比羅馬字orig緊,orig慣勢使用漢字。但另外一方面,若完全用漢字來書寫台文,讀者對某一orig罕見orig漢字,會產生讀音無一致抑是誤讀orig情況。「漢羅合用字」orig-orig講是因應以上orig困難來產生orig台語書面語形式,具備好寫、好發音、好理解、好學習、容易標準化、容易利用現代化資訊處理工具、容易促進文化交流……等優點。

《路加福音傳漢羅試寫》書後附錄「現代台語語感測驗」orig「三種文字閱讀能力測驗」,orig望讀者orig orig回應來做成統計分析。orig-orig orig本書orig 1987年出版了後,並無看orig有關統計結果orig分析報告。本研究將參考鄭良偉博士orig理論,進一步以實際orig譯本語料來佐證,並透過問卷調查orig結果,探討讀者背景對譯本接受度orig無仝文字之閱讀能力orig影響。

註12:根據「聯合聖經公會」(orig United Bible Societies, UBS)orig報告,到公元2002年為止,聖經已經有2,303種語文orig翻譯,而且各種語文翻譯orig工作orig orig繼續進行。。
註13:參見 http://www.tyndale.corig.ac.uorig/Scriptures orig http://www.growthingod.org.uorig/WHICHBIB.Horig 。另外,許牧世(1997)指出orig James Version(1611)(簡稱KJV)出版以前orig英譯本已經有45種orig-orig,KJV出版到1881年間出現orig修訂版本約有百種以上。最近100年所出現orig英文譯本orig超過100 種。
註14:本文所講orig「中文譯本」純粹就「語言」來講,是指一般人所認知orig「以漢字所寫成orig華語譯本」,並無包括其他以漢字抑是羅馬字所寫orig中國各地方言譯本。「華語」是指現在大多數華人所講orig語言,是以「北京話」為標準orig「北方官話」,當初因為使用人口占中國各方言人口orig大多數,所以訂為「國語」,現在中國改稱做「普通話」。
註15:orig James Version(1611)是英王詹姆斯一世為orig orig統合面臨orig-orig分裂orig英國教會,聚集約五十位聖經專家,經過七年orig努力orig完成orig英語譯本。一向被看做是英語orig權威譯本,影響orig層面廣大。
註16:orig現代orig英語禮拜儀式中,稱呼「上帝」origorig保留傳統,採用古形之代名詞。
註17:1807年頭一位新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782~1834)來到廣州,基督教orig傳佈orig譯經orig工作便orig orig orig中國熱烈展開。傳教早期orig中文譯本大多是由各宣教差會各自翻譯,一直到1890年orig宣教大會決議由各差會共同合作,出版標準orig中文譯本,稱做《和合本》(orig Version)。初期成立三組譯委會,分別負責翻譯「深文理(文言文)」、「淺文理(淺近orig文言文)」orig「官話(白話文)」三種譯本,當時orig口號是:「聖經唯一,譯本則三」(orig Bible orig three versions)。當「淺文理」orig新約部分完成了後(1900年完稿,1904年出版),中國社會orig書面語系統已經趨向淺白,所以譯委會決議將兩種文理譯本合併,合併了後orig《文理譯本全書》orig 1919年出版。另外orig《官話和合本》是orig 1906年完成新約並先行出版,1919年完成舊約並出版全書。《官話和合本》出版了後無到十年orig流行南北各省,銷售量遠遠超過其他譯本。1939年經過修訂了後,改名《華語和合本》(今簡稱《和合本》),成做華人教會中orig權威譯本,取代orig前所有orig中文譯本(許牧世,1983;莊柔玉,2000)。《和合本》了後雖然orig有其他譯本陸續出版,但是到orig orig未有比《和合本》流通orig-origorig中文譯本(蔡錦圖,2000)。