咱閱讀《巴克禮譯本》除了會發覺伊
語詞真明顯
現代台語有差異以外,
會
語句
結構看出語法
無仝。造成語法
現代台語無仝
因素有三個:
一、英文
影響。《巴克禮譯本》是巴克禮牧師根據原文,參考以前
廈門話譯本所翻譯--
。
-
英國、美國、加拿大來
宣教士是用英語做母語--
,
學會曉廈門話以後才進行宣教
翻譯,其中有大部分
宣教士
會曉文言文。另外一方面,《聖經》
原文是希伯來文
希臘文,所以《聖經》
翻譯對
來講是「將外國話翻譯做另外一種外國話」,雖然
語文能力
真好,
有請一寡本地
助手,
-
是免不了會受
家己母語
語法來影響。
二、文言文
影響。前文
講過
中文
白話文聖經《和合本》出版
前,至少有26種
文言文譯本
中國流傳(包括23種文理譯本
3種淺文理譯本)。文言文
語法
英文
相近,反
現代
台灣話、廈門話
無仝(鄭良偉,1987a)。
三、時空
影響。因為時間所造成
用法變遷,台灣、廈門兩地用法
差異等,需要分別
歷時
共時
角度來衡量,這是咱
掌握
一點。
以下咱
分別來探討《巴克禮譯本》
語法問題(註74)。「紅皮聖經」
《現代台語譯本》因為翻譯者是本地人,所以
現代台語
無啥物語法上
差異。
註74:4.3節「語法
探討」所列舉
經文,英文採用
是當時所通行
英譯本English Revised Version(1885),是
James Version《英王欽定本》(1611)
修訂譯本。文言文是參考《馬禮遜深文理譯本》(1823)
《施約瑟淺文理譯本》(1902)。現代台語
部分,本研究除了參考「紅皮聖經」(簡寫為「
」)、《現代台語譯本》(簡寫為「
」)、《路加福音傳漢羅試寫》(簡寫為「LKHL」)以外,
加上符合現代台語語法規則所衍生
例句。另外,為著方便比較,台語
經文
用漢羅合用
文字來呈現。