《當上帝開嘴講台語》

4.3 語法orig探討

咱閱讀《巴克禮譯本》除了會發覺伊orig語詞真明顯orig現代台語有差異以外,origorig orig語句orig結構看出語法orig無仝。造成語法orig現代台語無仝orig因素有三個:
一、英文orig影響。《巴克禮譯本》是巴克禮牧師根據原文,參考以前orig廈門話譯本所翻譯--origorig-orig orig英國、美國、加拿大來orig宣教士是用英語做母語--origorig orig學會曉廈門話以後才進行宣教orig翻譯,其中有大部分orig宣教士orig會曉文言文。另外一方面,《聖經》orig原文是希伯來文orig希臘文,所以《聖經》orig翻譯對orig來講是「將外國話翻譯做另外一種外國話」,雖然orig orig語文能力orig真好,orig有請一寡本地orig助手,orig-orig orig是免不了會受orig家己母語orig語法來影響。
二、文言文orig影響。前文orig講過orig中文orig白話文聖經《和合本》出版orig前,至少有26種orig文言文譯本orig中國流傳(包括23種文理譯本orig 3種淺文理譯本)。文言文orig語法orig英文orig相近,反orig orig現代orig台灣話、廈門話orig無仝(鄭良偉,1987a)。
三、時空orig影響。因為時間所造成orig用法變遷,台灣、廈門兩地用法orig差異等,需要分別orig歷時orig共時orig角度來衡量,這是咱orig orig掌握orig一點。
以下咱orig分別來探討《巴克禮譯本》orig語法問題(註74)。「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》因為翻譯者是本地人,所以orig現代台語orig無啥物語法上orig差異。

註74:4.3節「語法orig探討」所列舉orig經文,英文採用orig是當時所通行orig英譯本English Revised Version(1885),是orig orig James Version《英王欽定本》(1611)orig修訂譯本。文言文是參考《馬禮遜深文理譯本》(1823)orig《施約瑟淺文理譯本》(1902)。現代台語orig部分,本研究除了參考「紅皮聖經」(簡寫為「orig」)、《現代台語譯本》(簡寫為「orig」)、《路加福音傳漢羅試寫》(簡寫為「LKHL」)以外,orig加上符合現代台語語法規則所衍生orig例句。另外,為著方便比較,台語orig經文orig用漢羅合用orig文字來呈現。