1.2 研究動機
台灣所翻譯
台語《聖經》,目前為止有三種無仝
版本:一、巴克禮牧師(註3)(Rev. Thomas Barclay,1849-1935)
1933年修訂完成
《巴克禮譯本》(註4) 。二、1972年出版,由新教
長老教會
天主教共同協調翻譯
「紅皮聖經」《新約》(註5)。三、目前「台灣聖經公會(註6)」
-
進行翻譯
《現代台語譯本》。以上三種版本因為翻譯年代
翻譯者背景
無仝,所翻譯
語言風格
無仝。
另外,台語《聖經》所使用
文字形式也有三種:一、「羅馬字」。頂面三種翻譯版本
是用「白話字」(註7)(
叫做「教會羅馬字」)所寫
。二、「漢字」。
1996年出版
《台語漢字本》,是將《巴克禮譯本》
白話字直接改寫做漢字
版本。三、「漢羅合用字」。由「夏威夷台語教會」
1987年所發行
《路加福音傳漢羅試寫》,內容
-
《路加福音》一卷。這是鄭良偉博士等人強調用實驗性
探索性做目的,根據《巴克禮譯本》
內容,將文字改做漢羅合用
方式來呈現
版本。
三種無仝
文字形式
是配合現代人
閱讀頂面無仝款
需要來產生
。
語言會不斷變遷,尤其台灣特殊
歷史
文化背景
-
會加速語言
變化。百年來,無仝
政權變換交替,台灣使用母語
權利受
當權者制定
語言政策所限制;另外一方面,無仝文化彼此有衝擊
融合,致使台語無論
語詞、語法、語用……頂面,
有
少
變化。《聖經》翻譯一向
原則是「用當代
語言來宣揚上帝『此時』、『此地』
福音」(註8),
語言表達方面,應該是
-
反映出當代
語言實況
。所以咱
-
來比較無仝版本
《聖經》
內容
文字形式上有啥物無仝,以及對
現代讀者來講,「易讀性(readability)」如何,咱
-
看出
幾年來語言變化
情形
。
註3: 巴克禮牧師是英國長老會
宣教士,自1875年來台灣到1935年
台灣過身,六十年
傳道生涯中創設神學院、推行白話字、創辦教會報、重譯聖經、增補廈英大辭典等,對台灣社會貢獻良多。
註4:《巴克禮譯本》原名“Amoy Romanized Bible”(廈門音羅馬字聖經),為了
其他兩種版本
好比較,本研究
稱做《巴克禮譯本》。
註5:
本《新約》
外觀是紅色
冊皮,正面
金字“
-
”,邊仔面是熨金
漢字「新約」。一般人
習慣稱伊做「紅皮聖經」,本文為
方便比較
稱伊做「紅皮聖經」。
註6: 此會
1960年成立
時原名「台灣聖經公會」,1970年應政府
要求改名做「中華民國聖經公會」。自2003年起再度正名做「台灣聖經公會」。
註7: 關於「白話字」(
-
-
)
發展歷史請參考
Kloter(2002)。本文所講
「羅馬字」,若無其他附加說明
是指「白話字」系統。
早期
套拼音文字
使用者大多數是教徒,所以
人稱做「教會羅馬字」,後來推廣到台灣社會,使用層面大大擴展,非教會人士使用白話字反轉比教會人士
-
。
註8: 引用自《台語漢字本聖經》序言。