《當上帝開嘴講台語》

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-3

4.2.1.2 「程度副詞」詞型豐富

咱會orig發現《巴克禮譯本》orig-orig表達「強烈」orig語義時,用相當豐富orig「程度副詞」, 除了一般使用較orig orig「真…」、「非常…」以外,orig-orig有以下幾個詞型:

表4.2.1.2 《巴克禮譯本》中的「程度副詞」

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(最多列3處)
1.orig-orig ...盡在…orig...orig-orig...17:6,路8:23,徒7:54
2.... orig orig orig-orig …到[勿會]顧得 orig-orig... orig-orig...2:10,伯3:22
3.... orig orig …到極 orig-orig... orig-orig...8:6,路22:44,約3:29
4. orig ...極… orig ...; orig ... orig ...; orig ...4:8, 6:29, 26:7
5. orig-orig ...極其… orig ... 可9:3,羅10:12,來12:21
6. orig-orig...不止… orig-orig... orig-orig...13:46, 27:54,可1:35
7. orig...大… orig ...; orig-orig.... orig ...; orig-orig...2:16, 2:18, 19:25


orig「紅皮聖經」、《現代台語譯本》比較,《巴克禮譯本》orig「程度副詞」orig詞型豐富度有orig贏。#5「orig-orig ...(極其…)」、#6「orig-orig ...(不止…)」、#7「orig ...(大…)」到orig orig存在orig老一輩台灣人orig語彙中,orig-orig少年人已經無orig使用。另外,現代台語口語中orig有「orig...(誠…)」、「orig ...(足…)」、「orig...(蓋…)」、「orig-orig ...(有夠…)」等詞型,並無反映orig書面語中。