《當上帝開嘴講台語》

第四章 各譯本實況化orig比較

第四章 各譯本實況化orig比較

orig章所orig討論orig是《聖經》版本orig比較,第一節按照出版年代orig前後,簡單紹介各種 《聖經》版本orig翻譯背景以及所採取orig語言文字。第二節開始分別orig詞彙、語法以及信息傳達方面比較各版《聖經》orig無仝。第五節是探討文字orig問題。

4.1 台語《聖經》版本簡介
4.1.1 《巴克禮譯本》
巴克禮牧師修訂orig白話字《聖經》所採用--orig是廈門話,文字則是現在一般稱做「教會羅馬字」orig「白話字」。因為早orig 1850年代就有派駐廈門orig眾傳教士orig福建地區利用羅馬拼音開始翻譯《聖經》。

根據《英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄》(註38)所著錄,用廈門話翻譯orig第一本《聖經》冊是1852年orig「約翰福音」,續落來陸續有1853年orig「路得記」,1863年orig「馬可福音傳」,1867年orig「使徒行傳」,1868年orig「路加福音書」、「彼得前後書」、「啟示錄」,1870年orig「約翰書(信)」,1871年orig「加拉太書」、「以弗所書」、「腓立比書」、「歌羅西書」,1872年orig「馬太福音書」。並由英國長老教會首任駐台宣教師馬雅各醫生(James Laidlaw Maxwell)orig 1873年監印出版廈門話整本《新約》orig「詩篇」, 1884年監印出版廈門話整本《舊約》。

但是orig套聖經所根據orig代表譯本雖然文字優雅通順,卻無甚忠於原文,加上誤譯orig所在orig少,台廈兩地orig眾牧師感覺有重新根據原文直接譯做廈門話orig必要。1884年中法戰爭,台灣廈門兩地orig宣教師受orig領事館orig忠告暫時避難orig廈門。宣教師得orig orig個機會共同商議重新翻譯聖經orig事。1885年為orig修改orig前所出版orig《新約》,英國長老教會、美國歸正教會、倫敦宣道會orig加拿大長老教會共同組織一個改譯委員會,選出馬雅各做祕書,orig-origorig久就由巴克禮接任,委員會將廈門話譯本詳細校閱,並且前前後後orig出刊過單冊orig暫行修訂版(賴永笠澤1990:74)。1890年中國新教傳道會組織委員會計畫出版《和合本》(orig Version)(註39),改譯委員會為orig orig《和合本》中得orig對照,orig重要orig宗教用語一致,所以orig 1893年停止修訂orig工作(Broomhall, 1934)。

1913年,巴克禮牧師受英國聖經公會orig委託改譯廈門話《新約》,orig orig-orig巴克禮牧師遷居廈門,請該地兩名中國牧師orig一名傳道師做顧問,參考希臘原文進行改譯。1916年5月改譯完成orig《新約聖經》第一版發行。以後十五年間,orig本《新約聖經》orig台灣、福建以及南洋orig總賣出六萬本(註40)。

因為巴克禮牧師所改譯之《新約》非常利益人,1925年應美國聖經公會orig邀請orig再改譯《舊約》,orig時巴克禮牧師已經八十歲,猶原無法度辭謝。orig orig-orig orig 1927年orig前往廈門,參考希伯來原文orig中文「和合本」進行改譯。1930年巴克禮牧師將改譯完成orig《舊約》送交上海商務印書館印製,預計1932年初夏出版,想orig到一月orig時中日開戰,上海商務印書館被日軍轟炸,所印orig《舊約》全部燒了了。佳哉巴克禮牧師事前orig另外抄一部原稿保存,orig免前功盡棄。改譯orig廈門音羅馬字《舊約》經過orig-orig波折,最後終算orig 1933年印製完成(註41)。

雖然《巴克禮譯本》是用廈門話翻譯--origorig-orig orig orig當時大部分origorig認為廈門話是閩南語orig標準語,加上廈門話orig台灣話orig是由漳州、泉州二地orig語音混合orig「不漳不泉」、「亦漳亦泉」orig腔調,而且廈門話泉州音成分orig,漳州音成分少orig特性orig台北腔非常接近,所以特別容易被接受。文字方面,也因為教會努力推orig白話字教育,orig當時orig-orig受漢字教育orig orig-origorig短短orig時間內就會orig學會曉家己閱讀《聖經》、《聖詩》、報紙(註42),到orig老一輩orig長老教會信徒,若是orig少年時就有orig教會出入--orig,差不多逐個人orig會曉讀白話字。所以《巴克禮譯本》成做台灣台語教會所使用orig唯一閩南語聖經譯本,直到今仔日。

註38:Historical Catalogue of orig Printed Editions of Holy Scriptures orig orig Library of orig British and Foreign Bible Society,compiled by orig.H.Darlow and orig.F.Moule.London.Bible House, 1903-1911.2 vols. orig 4 轉引自賴永祥(1990:69)。
註39:《和合本》orig Versions orig含義是「聯合譯本」orig意思。現今華人教會常用orig《和合本》是指《官話和合譯本》,orig 1919年出版,後來改名做《國語和合譯本》,成做20世紀流傳origorig中文譯本(參閱本文註釋17 orig Broomhall,1934)。orig本譯本一直到1989年orig由聯合聖經公會修訂標點符號、一寡人名orig地名,號名做《新標點和合本聖經》。
註40:參閱《台灣基督長老教會百年史》orig.130。
註41: 參閱Broomhall(1934)orig 《台灣基督長老教會百年史》(1965:136)。
註42: 1885年巴克禮創辦《台灣府城教會報》(orig-orig orig-orig orig-orig-orig),orig是現今《台灣教會公報》orig前身。自創刊到1969年這84年共1050期orig報紙orig是以白話字書寫,1970年開始orig改用中文發行。