3.3 實況化
聖經翻譯理論
譯本所根據
翻譯原則
方法無仝,譯本呈現出來
風格也會有所差異,就《聖經》譯本來講,會
歸納出三種翻譯法:「直譯法」(literal translation)、「動態對等法」或「功能對等法」(dynamic equivalent or functional equivalence)、「意譯法」或「自由譯法」(paraphrase translation or free translation)。其中「意譯法」注重
翻譯出信息
主要思想
重視原文
形式、內容,對
《聖經》來講是
少用
一種譯法(註33),
-
咱無
討論。
「直譯法」講求「形式對應(formal correspondence)」,強調忠於原文,所以翻譯《聖經》
人,特別注意《聖經》
文字、語法
形式,包括:(1)
一個用語保持前後一致;(2)以名詞譯名詞、動詞譯動詞, 依此類推;(3)保留原來
話句
片語;(4)保留原來
形式,譬如講:標點、分段、詩行
排列等。這
是教會傳統採用
譯經法。
-
為
達到對原文
忠實,不免會時常受原文語法
拘束,加上文化歷史無仝,表達方式互異,時代背景有別……等,
致到「直譯法」所譯出
信息
理解而且文句
通順。
近40年來,
聯合聖經公會主持
譯經工作
採用一套相當一致
翻譯原則,
是Dr. Eugene A. Nida(註34)所提出
「動態對等」或「功能對等」(註35),是強調信息效果對等
翻譯。目的是
現今
讀者
譯文所理解抑是感受--
,
原作者對伊
讀者所
傳達--
相符合(Nida, 1964)。也就是所謂「信息
複製」(reproducing
message)。所以翻譯必須著重
整句抑是整段
意義,根據頂下文語境(contextual consistency)來翻譯,不固執
字義上
一貫性。並且Nida
進一步強調,譯文
-
接受者理解是無夠--
,
必須會
-
人「以行動作出回應」,因為《聖經》
-
是客觀
描述歷史,
-
重要--
是伊提出為人處世所應該遵循
準則(Nida & Taber, 1969)。伊對翻譯
看法是:
“Translation consists
reproducing
receptor language
closest natural equivalent of
source language message, first
terms of
and secondly
terms of style.”(Nida & Taber, 1969)
尋求
是意義
體裁上「
切近
自然對等」(
closest natural equivalence)。「
切近」是指
接近原文所
傳達
信息,為
達到
個目標,翻譯者必須
翻譯
過程中做某一寡文法
用詞上
調整,
原文所隱含
意思明示出來。「自然」就是
求譯文所表達--
是
自然
表達法,除了指語言以外,
指
文化上、思想習慣上
讀者聽起來感覺是怪異生硬
「外國腔」。而且為
讀者接受
「對等」
信息,翻譯者有時
做某一寡文化上
調整,尤其是原文使用成語抑是比喻、象徵性措詞
時陣,因為
類用詞通常有伊文化
特殊性(culture specific),是文化特有
產物。直譯
結果往往會引起讀者
誤解,抑是
了解,甚至是零意義(註36)。所以,翻譯
-
文化有特殊關係
語句
時,
做某種程度
文化改編(cultual adaptation),主要是使用功能對等
語句,
現代
讀者會
真清楚而且正確來了解真正
意思是什麼(註37)(駱維仁,2001)。
本研究
4.4節「信息傳達風格」中,會以三種譯本
經文來比較無
翻譯原則所呈現
差異點,透過實例
對照,相信
-
會
呈現出「功能對等」
《聖經》翻譯實況化
努力。
註33:例如:英譯本
Living Bible(1971) 以及
Message(1993)。
註34: Dr.Nida 是當代
負盛名
聖經學者
語言學者,數十年來
伊指導下譯成
各種語言《聖經》譯本,約有250種(許牧世,1983:191)。
註35:Nida
60、70年代提出有名
「動態對等」(dynamic equivalence,或譯「靈活對等」),注重讀者對信息內容
反應,將意義看做首要,形式看做次要。到80年代,他小
做修正,提出內容
形式兼顧
「功能對等」(functional equivalence)。
註36:譬如:彼得前書一章13節有一句成語:“gird
loins of your mind...”(RSV),《巴克禮譯本》直譯做:「恁
心著縖腰。」咱
直譯實在
得理解伊
意思。原來,古代
猶太人
平常
穿長袍,當
工作
時就將長袍紮起來,行動比較
方便。所以
-
動作是表示準備好會
行動
。為
意思會
清楚傳達,以功能對等做翻譯原則
「紅皮聖經」
《現代台語譯本》只好犧牲譬喻式
表達法,譯做:「恁
心著準備便便。」
註37:
-
文化改編
文化轉移(cultural transposition)無
款。文化轉移是
原文
文化背景轉移到另外一個文化脈絡裡。如:Clarence Jordan
Cotton Patch Version將「羅馬」轉移做「華盛頓特區」,「約翰的兒子磯法」轉移做「洛克˙強森」等,
種做法是文化轉移
是翻譯,是
-
接受--
(駱維仁,2001:9)。