《當上帝開嘴講台語》

3.3 實況化orig聖經翻譯理論

3.3 實況化orig聖經翻譯理論

譯本所根據orig翻譯原則orig方法無仝,譯本呈現出來orig風格也會有所差異,就《聖經》譯本來講,會orig歸納出三種翻譯法:「直譯法」(literal translation)、「動態對等法」或「功能對等法」(dynamic equivalent or functional equivalence)、「意譯法」或「自由譯法」(paraphrase translation or free translation)。其中「意譯法」注重orig翻譯出信息orig主要思想orig orig重視原文orig形式、內容,對orig《聖經》來講是orig少用orig一種譯法(註33),orig-orig咱無orig討論。

「直譯法」講求「形式對應(formal correspondence)」,強調忠於原文,所以翻譯《聖經》orig人,特別注意《聖經》orig文字、語法orig形式,包括:(1)orig一個用語保持前後一致;(2)以名詞譯名詞、動詞譯動詞, 依此類推;(3)保留原來orig話句orig片語;(4)保留原來orig形式,譬如講:標點、分段、詩行orig排列等。這orig是教會傳統採用orig譯經法。orig-origorig達到對原文orig忠實,不免會時常受原文語法orig拘束,加上文化歷史無仝,表達方式互異,時代背景有別……等,orig致到「直譯法」所譯出orig信息orig orig理解而且文句orig orig通順。

近40年來,orig聯合聖經公會主持orig譯經工作orig採用一套相當一致orig翻譯原則,orig是Dr. Eugene A. Nida(註34)所提出orig「動態對等」或「功能對等」(註35),是強調信息效果對等orig翻譯。目的是orig orig現今orig讀者orig譯文所理解抑是感受--origorig原作者對伊orig讀者所orig傳達--orig相符合(Nida, 1964)。也就是所謂「信息orig複製」(reproducing orig message)。所以翻譯必須著重orig整句抑是整段orig意義,根據頂下文語境(contextual consistency)來翻譯,不固執orig字義上orig一貫性。並且Nida orig進一步強調,譯文orig-orig orig接受者理解是無夠--origorig必須會orig orig orig-orig人「以行動作出回應」,因為《聖經》orig-orig是客觀orig描述歷史,orig-orig重要--orig是伊提出為人處世所應該遵循orig準則(Nida & Taber, 1969)。伊對翻譯orig看法是:

“Translation consists orig reproducing orig orig receptor language orig closest natural equivalent of orig source language message, first orig terms of orig and secondly orig terms of style.”(Nida & Taber, 1969)

尋求orig是意義orig體裁上「orig切近orig自然對等」(orig closest natural equivalence)。「orig切近」是指orig接近原文所orig傳達orig信息,為orig達到orig個目標,翻譯者必須orig翻譯orig過程中做某一寡文法orig用詞上orig調整,orig原文所隱含orig意思明示出來。「自然」就是orig orig求譯文所表達--origorig自然orig表達法,除了指語言以外,origorig文化上、思想習慣上orig orig讀者聽起來感覺是怪異生硬orig「外國腔」。而且為orig orig orig讀者接受orig「對等」orig信息,翻譯者有時orig做某一寡文化上orig調整,尤其是原文使用成語抑是比喻、象徵性措詞orig時陣,因為orig類用詞通常有伊文化orig特殊性(culture specific),是文化特有orig產物。直譯orig結果往往會引起讀者orig誤解,抑是orig了解,甚至是零意義(註36)。所以,翻譯orig-orig orig文化有特殊關係orig語句orig時,orig orig做某種程度orig文化改編(cultual adaptation),主要是使用功能對等orig語句,orig現代orig讀者會orig真清楚而且正確來了解真正orig意思是什麼(註37)(駱維仁,2001)。

本研究orig 4.4節「信息傳達風格」中,會以三種譯本orig經文來比較無orig翻譯原則所呈現orig差異點,透過實例orig對照,相信orig-origorig呈現出「功能對等」orig《聖經》翻譯實況化orig努力。

註33:例如:英譯本orig Living Bible(1971) 以及 orig Message(1993)。
註34: Dr.Nida 是當代orig負盛名orig聖經學者orig語言學者,數十年來orig伊指導下譯成orig各種語言《聖經》譯本,約有250種(許牧世,1983:191)。
註35:Nida orig 60、70年代提出有名orig「動態對等」(dynamic equivalence,或譯「靈活對等」),注重讀者對信息內容orig反應,將意義看做首要,形式看做次要。到80年代,他小orig做修正,提出內容orig形式兼顧orig「功能對等」(functional equivalence)。
註36:譬如:彼得前書一章13節有一句成語:“gird orig orig loins of your mind...”(RSV),《巴克禮譯本》直譯做:「恁orig心著縖腰。」咱orig直譯實在orig得理解伊orig意思。原來,古代orig猶太人orig平常orig穿長袍,當orig工作orig時就將長袍紮起來,行動比較orig方便。所以orig-orig orig動作是表示準備好會orig行動orig。為orig orig意思會orig清楚傳達,以功能對等做翻譯原則orig「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》只好犧牲譬喻式orig表達法,譯做:「恁orig心著準備便便。」
註37:orig-orig文化改編orig文化轉移(cultural transposition)無orig款。文化轉移是orig原文orig文化背景轉移到另外一個文化脈絡裡。如:Clarence Jordan orig Cotton Patch Version將「羅馬」轉移做「華盛頓特區」,「約翰的兒子磯法」轉移做「洛克˙強森」等,orig種做法是文化轉移orig是翻譯,是orig-orig接受--orig(駱維仁,2001:9)。