以下咱舉實例來探討三種譯本
風格特點(註82):
一、
信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,「紅皮聖經」
《現代台語譯本》是用讀者會
理解
話語來表達原文
意義。
如原文「dikaiosune」
字,《巴克禮譯本》
馬太福音3:15,5:6、10、20,6:33,21:32全部譯做「義」,其他兩種譯本是看頂下文來翻譯做無仝
用語。
表4.4.1a 「義」
比較
| 馬太 | 巴克禮譯本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 |
| 3:15 | 因為咱合宜著 | 咱若 | 因為 |
| 5:6 | 枵( | 熱切渴慕 | 枵嘴乾渴慕義 |
| 5:10 | 為著義 | 為著實行上主 | 為著義受迫害 |
| 5:20 | 設使恁 | 恁若無比經學者 | 恁若無比經學教師 |
| 6:33 | 獨獨 | 恁著 | 著 |
| 21:32 | 約翰 | 約翰來指示恁行上主所要求 | 施洗約翰來恁 |
| 馬太 | 巴克禮譯本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 |
| 3:8 | 所以恁著結 | | 著用行為來證明恁有悔改。 |
| 4:19 | 來 | 來 | ( |
| 5:3 | 心內喪鄉 | 知影著倚靠上主 | 心內散赤 |
| 5:38 | 目睭賠目睭,嘴齒賠嘴齒。 | 以眼還眼,以牙還牙。 | ( |
| 5:39 | 莫得 | | |
| 5:41 | 有人勉強你行一里, 就 | 若有人強逼你 | 若有占領軍 |
| 6:34 | 莫得為著明仔日掛慮;因為 | ||
| 6:34 | 一日 | 一日 | 一日 |
| 7:1 | 莫得批評人,才免抵著批評。 | ||
| 8:22 | 出在死人去埋葬 | 放 | |
| 11:19 | 若是智慧 | 但是上主 | 上帝 |
| 12:33 | 恁著掠 | 好樹結好果子。 | 好樹結好果子; |
| 19:12 | 因為有閹( | 有人因為天生 | 有人 |
| 23:2 | 經學士 | 經學者 | 經學教師 |
| 24:2 | | 將來 | 無 |
| 24:24 | 因為 | 因為假彌賽亞 | 因為有一寡假基督 |
| 25:21 | 好 | 真好,你是一個好 | 真好,好 |
| 25:24 | 主 | 頭家,我知影你是一位真刻薄 | 主 |
| 26:40 | 按怎樣,恁 | 恁三個 | 恁真正 |
| 26:41 | 著警醒,著祈禱,免得入 | 恁 | 著警醒,著祈禱,才 |
| 徒26:14 | 掃羅!掃羅!你啥事窘逐我?你用腳踢莿是艱苦! | 掃羅!掃羅!你 | 掃羅!掃羅!你是 |