2.3.1 台語文字化簡史
2.3.1.1 日本時代
文字主張 :「羅馬字」
「漢字」
台灣自明清時代延續到日據時代早期
書面語,一直是沿襲中國古漢文(文言文)
形式,日常
口語
書面語「言文無一致」
情況相當嚴重。
早意識
台灣
「言文無一致」,想
改造台灣話文做文化啟蒙工具
人是蔡培火,伊
1914年
向「同化會」提出普及羅馬字
建議,但無受
接納。引起多數知識分子注目
是
1919年中國
胡適等人所提倡
「白話文運動」,
-
運動
台灣文學界馬上受
熱烈
響應,形成「台灣新文學運動」。
-
倒文言文舊文學
呼聲中,台灣作家探討「什麼
是台灣
白話文」
時,
-
發覺台灣
「語言」
「文字」
中國並無
款,
-
展開一場論爭,最後形成1930年代強調以台灣話描寫台灣事物
「台灣鄉土文學運動」,
稱做「台灣話文運動」。
-
運動相連續
討論當中,實際上是包含「內容」(鄉土文學)
「語言文字」(台灣話文)兩個層面。
咱
知:1920~30年代
文壇上
討論,主要是
新舊文學論爭開始,隨後
進入台語文字化
探討。關於台語文字形式的主張,主要有1920年代蔡培火提倡
「羅馬字」
1930年代黃石輝、郭秋生等人提倡
「漢字」。
(1) 羅馬字
早
十九世紀末基督教傳入台灣
時,長老教會
提倡「白話字」教育。利用18個羅馬字母組成
音素符號(見附錄一)就會
拼寫所有
音節,簡單、好學,
會
表達日常口語,相對於漢字漢文
複雜
,「白話字」的確
學習效率
生活應用上超越傳統漢字
讀寫訓練。1885年台灣
早
報紙《台灣府城教會報》創刊,
是用白話字做書寫文字,可見白話字當年
台灣教會內已經是行之有年,
會
成做共同刊物
表達媒介。長老教會也用白話字翻譯《聖經》、《聖詩》、編寫字典、教材、註解漢文……等。透過白話字教育
《台灣府城教會報》
輔助,白話字成做台灣基督徒社群內部共通
文字,長老教會也藉此塑造出一個自成體系
白話字社會(張妙娟,1990)。
蔡培火
1914年向「同化會」提出普及羅馬字
建議無受接納了後,1921年「台灣文化協會」成立,伊再次提議普及羅馬字,
是無成功。到1923年
通過議決做該會
新設目標。
蔡培火
1925年出版《
-
-
(十項管見)》一書,其中
第二項「新台灣
羅馬字」
是大力鼓吹羅馬字
好處。伊認為台灣社會
進步,必須
普及知識。
-
台灣人受教育
比例
少,最主要
原因是漢文(指「文言文」)
困難,必須用真長
時間來學習,而且漢文書面語實際上
台語口語有真大
距離。羅馬字好學、好用,
會
解決台灣
「知識大饑荒」,提升台灣人
文化水準。伊
《台灣民報》發表真
篇文章提倡羅馬字,並且編課本授課。雖然真
擺遭受日本政府
禁止,伊
極力奔走,據理抗爭。
蔡培火
大力提倡雖然得
一
人
支持,親像張洪南(1923)(註21)、葉榮鐘(1929)等,
-
反對
人
-
。當時
知識分子
有強烈
漢文化意識,無願意接受羅馬字。加上日本政府用「恐驚會影響
日語
普及,有礙教育方針」做理由禁止,
內外交困
情況下,不得已
來停頓
。
(2) 漢字
1930年黃石輝
《伍人報》頂面發表〈怎樣不提倡鄉土文學〉,主張用台灣話來描寫台灣事物,正式展開「台灣話文運動」。關於文字
問題,黃石輝
〈再談鄉土文學(註21)〉一文中,主張用漢字來寫台灣話,無字
用
時,採用代字抑是新字。
郭秋生
主張用漢字來建設台灣話文。伊
1931年發表〈建設台灣白話文一提案 〉提出對文字
看法:
「記號台灣語
文字,到底
用
一種
?……台灣既然有固有
漢字,……但是怎樣無氣息,
是漢民族性
定型,
是漢民族言語
記號,所以理論上會
用簡便易寫
拼音文字替代
解難寫
漢字,但實際上這恐驚
是容易
工作,所以我
主張台灣人
使得放棄固有文字
漢字。……」
黃、郭二人
文字上採用「漢字」
主張,得
大多數文人
支持,如:黃純青、林鳳岐、莊垂性……等人,雖然
用字
看法頂面有無一致
所在。有關台語
語料整理,
用漢字記錄
,如:連橫
《台灣語典》、《雅言》等。
受
-
運動
影響,
有一
台文作家出現(如:賴和),
-
當時台灣受日本政權
統治,作家對語文
選擇有現實上
困境。1937年皇民化運動開始,全面禁止漢文,「台灣話文運動」
被迫停止。葉石濤(1987)認為雖然日本時代
作品大部分
-
用台灣話文做表現
工具,
-
內容上確實有反映台灣
殖民統治下
悲慘現實,為「鄉土文學」
初期構想完成歷史上
使命。陳恆嘉則認為:
「蔡氏
白話字本來有可能同時解決台灣『語』『文』
雙重
困境,可惜,文人
漢字情結
死,包括當時進步
新知識分子,當面對廢用漢字、改用羅馬字來普及教育、啟蒙人民、著述寫作
時,伊也隨就變成做『保守派』
(郭秋生就反對),…… 白話字運動
失敗,蔡氏成做『先烈』,是『時也』『命也』
問題,同時,
是台灣以及台灣作家
宿命
!」(陳恆嘉,1996:452)
註21: 見楊允言(1993)〈台語文字化兮過去佮現在〉。
註22: 發表
《台灣新聞》1931年7月24日。
註23: 原本
《台灣新聞》1931年7月起連載33期。本段文字是引錄自呂興昌(1999)主編
《台語文學運動論文集》55-56頁。