《當上帝開嘴講台語》

4.2.3 《現代台語譯本》orig詞彙特色-2

4.2.3.2 人名、地名orig修改

《聖經》orig中文譯本自1919年orig《和合本》翻譯完成了後,成做流傳origorig中文《聖經》,一直到1979年orig有《現代中文譯本》orig出版,1988年將原有orig《和合本》改採新標點出版,1995年orig出版《現代中文譯本修訂版》。orig幾個中文譯本orig人名、地名方面加減orig有做修改,以orig現代社會上常用orig翻譯名詞一致。《現代台語譯本》orig orig方面origorigorig努力,雖然目前《現代台語譯本》只有印製數卷新約「試讀本」,orig-origorig看出它orig譯名應該會orig《現代中文譯本修訂版》中orig譯名一致orig是。

表4.2.3.2 各譯本orig常用人名、地名比較(按:本表格共列出15個人名、地名orig三種台語版本以及四種華語版本中orig比較,因為表格orig複雜,無法度orig網頁orig呈現,請有興趣orig讀者,自行閱讀原書,多謝!)

根據《新標點和合本》orig說明,人名orig修改有幾項原則:(1)修改不雅orig譯名。譬如:#8將「流便」改譯做「呂便」。(2)避免性別誤解。譬如:#10將「尼哥底母」改譯做「尼哥德慕」,以免人誤會伊是女性。#4將「友阿爹」改譯做「友阿蝶」,#7將「拉結」改譯做「蕾潔」,以免orig人掠準講orig是男性。(3)出名orig歷史人物抑是人名改採現代音譯。譬如:#5將「該撒」改譯做「凱撒」(註73),#3將「以利沙伯」改譯做「伊利莎白」。地名orig修改主要是orig orig目前社會通用orig講法一致,譬如:#1將「亞拉伯」改譯做「阿拉伯」,#2將「推羅」改譯做「泰爾」,#3將「希利尼」改譯做「希臘」,#7將「革哩底」改譯做「克里特」,#10將「呂彼亞」改譯做「利比亞」,#12將「伯拉大河」改譯做「幼發拉底大河」,#13將「郇」改譯做「錫安城」,#14將「士斑雅」改譯做「西班牙」,#15將「大馬色」改譯做「大馬士革」。

註73:#5「凱撒」原本是凱撒大帝orig名字,後來成做羅馬皇帝orig頭銜。