4.2.3.2 人名、地名
修改
《聖經》
中文譯本自1919年
《和合本》翻譯完成了後,成做流傳
闊
中文《聖經》,一直到1979年
有《現代中文譯本》
出版,1988年將原有
《和合本》改採新標點出版,1995年
出版《現代中文譯本修訂版》。
幾個中文譯本
人名、地名方面加減
有做修改,以
現代社會上常用
翻譯名詞一致。《現代台語譯本》
方面
有
款
努力,雖然目前《現代台語譯本》只有印製數卷新約「試讀本」,
-
咱
看出它
譯名應該會
《現代中文譯本修訂版》中
譯名一致
是。
表4.2.3.2 各譯本
常用人名、地名比較(按:本表格共列出15個人名、地名
三種台語版本以及四種華語版本中
比較,因為表格
複雜,無法度
網頁
呈現,請有興趣
讀者,自行閱讀原書,多謝!)
根據《新標點和合本》
說明,人名
修改有幾項原則:(1)修改不雅
譯名。譬如:#8將「流便」改譯做「呂便」。(2)避免性別誤解。譬如:#10將「尼哥底母」改譯做「尼哥德慕」,以免人誤會伊是女性。#4將「友阿爹」改譯做「友阿蝶」,#7將「拉結」改譯做「蕾潔」,以免
人掠準講
是男性。(3)出名
歷史人物抑是人名改採現代音譯。譬如:#5將「該撒」改譯做「凱撒」(註73),#3將「以利沙伯」改譯做「伊利莎白」。地名
修改主要是
目前社會通用
講法一致,譬如:#1將「亞拉伯」改譯做「阿拉伯」,#2將「推羅」改譯做「泰爾」,#3將「希利尼」改譯做「希臘」,#7將「革哩底」改譯做「克里特」,#10將「呂彼亞」改譯做「利比亞」,#12將「伯拉大河」改譯做「幼發拉底大河」,#13將「郇」改譯做「錫安城」,#14將「士斑雅」改譯做「西班牙」,#15將「大馬色」改譯做「大馬士革」。
註73:#5「凱撒」原本是凱撒大帝
名字,後來成做羅馬皇帝
頭銜。