當咱
讀「白話字聖經」時,時常會抵
無文句主語
情形,譬如:馬太福音15章10節:「就叫眾人來,給
講:『恁著聽,來曉悟。』」
句話
主語是啥人?咱必須
倒
去頭前看到第3節
知影原來主語是「伊」,是指第1節所講
「耶穌」。
曹逢甫(1979)對漢語
分析提出「主題
」【華譯:主題串】
觀念,咱會使用它來檢驗漢語句
英文句
無仝。
英文裡,主語是一句話
當欠缺
成分,
當省略,
無著
用代名詞代替。漢語
「主題」是一個言談
單位,「主題」往往出現
規個言談
頭前,後面
接幾仔個用
個共同主題做焦點
小句來形成「主題
」。所以當主題出現了後,後面小句
主題
是變成代名詞就是省略去,
-
讀起來猶是合語法。
-
「紅皮聖經」
「現代台語譯本」,為著
讀者
好了解經文,
語意
-
清楚,通常會用一至兩個經節做單位
文句內底加上主語。
27. 英文:When they saw
star, they rejoiced with exceeding great joy. And they came into
house and saw
child with Mary his mother; and they fell down and worshipped
; and opening their treasures they offered unto
gifts, gold and frankincense and myrrh. And
warned of God
a dream
they should
return
Herod, they departed into their own country another way.(太2:10~12)
巴克禮譯本:
看見
個星,歡喜到
顧得;入厝,看見嬰仔
伊
老母馬利亞,就
落拜嬰仔,開
寶盒,獻禮物
伊,就是黃金、乳香、沒藥。
眠夢中得
指點,教̄̄
倒
去就近希律,就
別條路倒去本所在。
而且「紅皮聖經」
《現代台語譯本》,為著
讀者
好了解經文,
語意
-
清楚,大部分
會以一至二個經節做單位來
文句中加上主語。
28. 文言文:略前走而俯伏在地。(太26:39)
英文:And
went forward a little, and fell
his face.
巴克禮譯本:略略仔進前,面仆
地裡。
現代台語:伊就行
進前,面仆落去土腳。[
]
伊行
進前,面仆
地裡。[
]
29. 文言文:耶穌年十有二,遵節例偕上耶路撒冷。(路2:42)
英文:And when
was twelve years old, they went
Jerusalem after
custom of
feast.
巴克禮譯本:到伊十二歲
時,照節期
例
上耶路撒冷。
現代台語:耶穌十二歲
時,
照慣例去過節。[
]
到伊十二歲
時,
照節期
例
上耶路撒冷。[LKHL]