《當上帝開嘴講台語》

4.1.6 小結

4.1.6 小結

orig以上orig簡介,咱orig-orig做一個整理:《巴克禮譯本》代表--orig是大約一百年以前orig廈門話,而且採取早期「形式對應」orig翻譯原則;「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》是代表最近三、四十年orig台灣話,採用origorig「功能對等」orig翻譯原則。另外,orig文字方面,《巴克禮譯本》orig「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》orig是用白話字;《台語漢字本》是《巴克禮譯本》orig漢字版;《路加福音傳漢羅試寫》orig「漢羅合用字」orig講是一項新orig試驗。

表4.1.6 聖經譯本比較表

聖經譯本出版年代內容語言文字翻譯原則
《巴克禮譯本》新約1916舊約1933新舊約廈門話白話字形式對應
「紅皮聖經」1972新約台語(台中腔)白話字功能對等
《路加福音傳漢羅試寫》1987新約的「路加福音」廈門話漢羅合用字
《台語漢字本》1996新舊約廈門話漢字形式對應
《現代台語譯本》未知新舊約台語(台北腔)白話字功能對等


orig以下orig討論中,咱orig分別orig詞彙orig語法orig比較,探討《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》orig三個譯本orig無仝;並且orig內容上探討無仝orig翻譯原則所表達出來orig信息傳達風格。另外一方面,「羅馬字」、「漢字」、「漢羅合用」orig三種無仝orig文字,用來書寫台文orig時分別有什麼優缺點,orig值得咱進一步來思考。

雖然咱有orig-orig orig無仝orig台語《聖經》,但因為「紅皮聖經」被當時orig政府沒收,《現代台語譯本》到orig orig未出版,《路加福音傳漢羅試寫》也只是實驗性質orig改寫,所以到orig為止對50歲以上(註57)orig信徒orig語言習慣orig有影響力者,origorig是《巴克禮譯本》。

註57:少年一輩orig信徒因為看orig-orig白話字,orig無機會orig學習,只有orig禮拜儀式中聽牧師orig講道orig orig-orig接觸orig一寡《巴克禮譯本》orig內容,受orig orig影響真細。