《當上帝開嘴講台語》

1.3 研究目的

1.3 研究目的

《巴克禮譯本》orig翻譯年代到orig-orig已經有七十幾年(新約1916年出版,舊約1933出版),伊保留真orig當時orig語料,值得咱深入探討。伊orig語言orig現代人orig語感雖然有origorig差距,orig-origorig是深受信徒orig喜愛。

「紅皮聖經」orig出版無orig久,orig orig 1975年orig當時orig政府用妨礙華語推行orig理由orig伊沒收,致使大多數origorig-orig看過orig-orig版本。伊orig特色是:口語化、通俗化,orig序言中有講起:「咱需要翻譯會orig對今仔日台灣orig現代少年人講orig聖經,origorig orig語言來傳佈上主orig信息orig伊對人類無限orig愛。(註9 )」咱探究「紅皮聖經」,orig-origorig了解伊orig內容風格,orig希望[拋磚引玉],orig orig-orig orig人有機會接觸orig本曾經是禁書orig《聖經》。

《現代台語譯本》雖然orig未出版,但是已經有印「試讀本」orig人試讀。強調伊所根據orig翻譯理論是新orig翻譯理論,origorig是意義orig風格頂面「orig切近orig自然對等(orig closest natural equivalence)」(Nida,1964)。

翻譯orig-orig是一種科學,orig是一種藝術。到底orig翻譯風格orig文字形式頂面,orig幾種版本orig《聖經》有什麼無仝origorig語言orig角度來看各譯本orig內容,會orig比較出啥物差異orig?讀者orig背景對orig orig幾種譯本orig接受度orig會造成什麼款orig影響?本研究orig重點,orig是想orig orig書面上orig比較以及實際orig問卷調查orig兩個方向來orig出答案。研究orig目的歸納如下:
一) orig書面上分別比較三種譯本orig語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式……等orig無仝,並且orig現代台語語感orig角度來檢視orig一個orig符合現代台灣社會orig實況。
二) orig實際orig問卷調查來比較三種譯本orig易讀性(readability)如何,問卷orig內容包括頂面所講orig語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式各方面,並且探討讀者orig背景對結果orig影響。

註9: 原文是英文,orig orig引用林俊育先生翻譯orig台文。