1.3 研究目的
《巴克禮譯本》
翻譯年代到
-
已經有七十幾年(新約1916年出版,舊約1933出版),伊保留真
當時
語料,值得咱深入探討。伊
語言
現代人
語感雖然有
少
差距,
-
伊
是深受信徒
喜愛。
「紅皮聖經」
出版無
久,
1975年
當時
政府用妨礙華語推行
理由
伊沒收,致使大多數
人
-
看過
-
版本。伊
特色是:口語化、通俗化,
序言中有講起:「咱需要翻譯會
對今仔日台灣
現代少年人講
聖經,
用
語言來傳佈上主
信息
伊對人類無限
愛。(註9 )」咱探究「紅皮聖經」,
-
想
了解伊
內容風格,
希望[拋磚引玉],
-
人有機會接觸
本曾經是禁書
《聖經》。
《現代台語譯本》雖然
未出版,但是已經有印「試讀本」
人試讀。強調伊所根據
翻譯理論是新
翻譯理論,
求
是意義
風格頂面「
切近
自然對等(
closest natural equivalence)」(Nida,1964)。
翻譯
-
是一種科學,
是一種藝術。到底
翻譯風格
文字形式頂面,
幾種版本
《聖經》有什麼無仝
?
語言
角度來看各譯本
內容,會
比較出啥物差異
?讀者
背景對
幾種譯本
接受度
會造成什麼款
影響?本研究
重點,
是想
書面上
比較以及實際
問卷調查
兩個方向來
出答案。研究
目的歸納如下:
一)
書面上分別比較三種譯本
語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式……等
無仝,並且
現代台語語感
角度來檢視
一個
符合現代台灣社會
實況。
二)
實際
問卷調查來比較三種譯本
易讀性(readability)如何,問卷
內容包括頂面所講
語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式各方面,並且探討讀者
背景對結果
影響。
註9: 原文是英文,
引用林俊育先生翻譯
台文。