第一章 緒論
《聖經》
人稱呼做「書中之書」,是一本流傳
闊
經典,為什麼《聖經》會
流傳
-
普遍而且時間愈久愈受人重視
?當然,除了《聖經》本身
信息有普世性
永恆性
價值以外,
-
重要
是伊
世界各地已經有兩千外種語言
譯本(註1),每一個人
會
用伊家己
熟練
語言文字去閱讀、理解、談論
本書。跟
時代
腳步,
本年代古老
影響人類深遠
冊,
一再用
-
接近現代人所會
體會
語文來傳達伊
內容。
台灣,雖然基督徒
總人口所佔
比例大概
-
5%左右(註2),
-
《聖經》卻會
看做是對
-
信徒
語言
有穩定作用
書面語資料。本研究
是用現代語言學
角度,來分析探討幾種台語版本
《聖經》
目前台灣社會
實用情形。
1.1 論文結構
本文共分做六章,第一章是「緒論」,包括論文結構、研究動機、研究目的、研究範圍
名詞定義。第二章是「文獻探討」,回顧
《聖經》
譯本比較、台灣話
廈門話
比較、三種文字
比較等主題相關
文獻。第三章是「實況化理論」,主要
建立本研究
方法論,分別
語言學、神學
聖經翻譯理論
角度來探討。第四章是「各譯本實況化
比較」,
簡單介紹各種譯本
歷史了後,分別
詞彙、語法、信息傳達風格
文字形式來做比較。第五章是「問卷調查」,包括問卷
設計
實施方式、受訪者背景
整理、問卷結果
探討等。第六章是「結論」,總結本文
研究結果並且提出對日後研究課題
建議。
註1: 根據「聯合聖經公會」(
United Bible Societies, UBS)
報告,到公元2002年為止,聖經已經有2,303種語文
翻譯,而且各種語文翻譯
工作
繼續進行。
註2: 根據「中華基督教福音協進會」
2001年
統計, 泛基督教人口
台灣佔總人口數
5.06﹪。