《當上帝開嘴講台語》

4.4 信息傳達風格orig比較-1

orig討論作品風格orig時陣,往往是就「創作」來講,orig-orig對《聖經》咱卻orig-origorig orig「翻譯版本」來做比較。《聖經》orig翻譯比一般作品orig翻譯orig-orig困難、orig-orig複雜,因為伊是一部傳達「上帝orig信息」orig神學經典,orig-orig必須提供人所會orig理解orig信息,並且必須充分表達其中orig情意,orig人會orig受感動而且用行動做出回應。實在是一項極為艱難orig工程。

阮認為致使翻譯《聖經》orig工作錯綜複雜orig主要orig因素在orig:《聖經》是出orig一個咱真生份orig年代久遠orig文化。當彼此orig文化、時間、語言中間是一道鴻溝orig時,翻譯所包含orig釋義成分是相當重--orig,因為必須兼顧作者當時orig文化背景orig讀者現時所orig orig社會時代。猶太人有伊特殊orig措辭orig間接敘述orig方式(譬如:象徵、比喻、寓言等),致到作者所orig表達orig意思origorig讀者所瞭解orig orig意思完全相仝,何況《聖經》作者群至少有五十位,orig總用兩千origorig完成,自原作者寫作完成到收集散落orig各經卷成書,其間orig orig知經過orig orig傳抄者orig修改。orig orig現代orig讀者透過譯本來瞭解原文對當時讀者orig意義並思考該經文對現代讀者orig意義,orig-orig orig工作是遠遠超過翻譯(translation)--orig。因此David Stacey (1977)形容orig個複雜orig工作是一種「文化orig轉譯」(transculturization);駱維仁(2001)認為《聖經》翻譯是「文化詮釋(cultural interpretation)orig第一步」。因此,各譯本所根據orig翻譯理論orig大大影響譯本所呈現orig風格。

orig《巴克禮譯本》時代,翻譯orig理論採用「形式對應(formal correspondence)」orig原則,強調忠於原文,盡量做到譯文orig原文orig內容上、風格上、節奏上、句法上相像,以重現原文做目標。

「紅皮聖經」orig《現代台語譯本》是採用Nida「功能對等(functional equivalence)」orig理論來翻譯。Nida對翻譯做orig-orig定義:

「翻譯語用orig切近、orig自然orig對等語orig原文orig信息再現出來,首先用語意orig角度看,orig來用文體orig角度看。」(Nida & Taber, 1969)(註81)

許牧世(1983)將伊解釋做「意義相符,效果相等」,也就是說,orig譯文所表達orig意思orig原作者orig向當時代orig讀者表達orig意思相符合;另外一方面,譯文orig必須做到orig現代讀者充分明白原作者所orig傳述orig信息,並達到orig譯文讀者orig反應orig原文讀者orig反應相親像orig效果。

換一句話講,舊orig翻譯注重直譯,是文字上orig對應;新orig翻譯強調翻譯出意涵,是信息上orig對等。


註81:原文:Translation consists orig reproducing orig orig receptor language orig closest natural equivalent of orig source language message, first orig terms of orig and secondly orig terms of style.(Nida & Taber, 1969)