咱
討論作品風格
時陣,往往是就「創作」來講,
-
對《聖經》咱卻
-
會
「翻譯版本」來做比較。《聖經》
翻譯比一般作品
翻譯
-
困難、
-
複雜,因為伊是一部傳達「上帝
信息」
神學經典,
-
必須提供人所會
理解
信息,並且必須充分表達其中
情意,
人會
受感動而且用行動做出回應。實在是一項極為艱難
工程。
阮認為致使翻譯《聖經》
工作錯綜複雜
主要
因素在
:《聖經》是出
一個咱真生份
年代久遠
文化。當彼此
文化、時間、語言中間是一道鴻溝
時,翻譯所包含
釋義成分是相當重--
,因為必須兼顧作者當時
文化背景
讀者現時所
社會時代。猶太人有伊特殊
措辭
間接敘述
方式(譬如:象徵、比喻、寓言等),致到作者所
表達
意思
難
讀者所瞭解
意思完全相仝,何況《聖經》作者群至少有五十位,
總用兩千
年
完成,自原作者寫作完成到收集散落
各經卷成書,其間
知經過
傳抄者
修改。
現代
讀者透過譯本來瞭解原文對當時讀者
意義並思考該經文對現代讀者
意義,
-
工作是遠遠超過翻譯(translation)--
。因此David Stacey (1977)形容
個複雜
工作是一種「文化
轉譯」(transculturization);駱維仁(2001)認為《聖經》翻譯是「文化詮釋(cultural interpretation)
第一步」。因此,各譯本所根據
翻譯理論
大大影響譯本所呈現
風格。
《巴克禮譯本》時代,翻譯
理論採用「形式對應(formal correspondence)」
原則,強調忠於原文,盡量做到譯文
原文
內容上、風格上、節奏上、句法上相像,以重現原文做目標。
「紅皮聖經」
《現代台語譯本》是採用Nida「功能對等(functional equivalence)」
理論來翻譯。Nida對翻譯做
-
定義:
「翻譯語用
切近、
自然
對等語
原文
信息再現出來,首先用語意
角度看,
來用文體
角度看。」(Nida & Taber, 1969)(註81)
許牧世(1983)將伊解釋做「意義相符,效果相等」,也就是說,
譯文所表達
意思
原作者
向當時代
讀者表達
意思相符合;另外一方面,譯文
必須做到
現代讀者充分明白原作者所
傳述
信息,並達到
譯文讀者
反應
原文讀者
反應相親像
效果。
換一句話講,舊
翻譯注重直譯,是文字上
對應;新
翻譯強調翻譯出意涵,是信息上
對等。
註81:原文:Translation consists
reproducing
receptor language
closest natural equivalent of
source language message, first
terms of
and secondly
terms of style.(Nida & Taber, 1969)