《平民ê基督傳》【前期文章索引】

TēGō͘ koàn TĒ8 chiuⁿ TĒJĪ PÁI CHHÌGIĀM ÊLÚSALÉM第五卷第八章 第二Pái試驗耶路撒冷2024.11.17

“Siáng sī góa ê chhùpiⁿ?” Tùi ánni, lán chiah ū thang tittio̍h hit ê hó ê Satmálīa lâng ê phìjū, koh chi̍t pái thiaⁿkìⁿ I lâi teh lūnkhí jînlūi ê hiaⁿtī ài ê tōlí. /「啥人是我ê厝邊?」Tùi án-ne,咱chiah有thang得tio̍h hit-ê好ê撒馬利亞人ê譬喻,koh一pái聽見伊來teh論起人類 ê兄弟愛 ê 道理。

TēGō͘ koàn TĒ7 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(IV TŌA Ê SÍMPHÒAⁿ)第五卷第七章 途中Ê教示(IV 大Ê 審判)2024.11.10

Tiàm tī éngoán ê Siōngtè, sī beh chiàu lán só͘ chiâuchn̂g chìnpō͘ liáu ê phínsèng lâi símphòaⁿ lán. I ê símphòaⁿ m̄sī beh chiàu lán ê gōamāu, chitgia̍p, sìnkeng, ásī phiaugú /Tiàm tī永遠ê上帝,是beh照咱所齊全進步了ê 品性來 審判咱。伊ê 審判 m̄是beh照咱ê外貌、職業、信經,á是標語

TēGō͘ koàn TĒ6 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(ṲI LŪN LÂNG Ê CHEKJĪM)第五卷第六章 途中Ê教示(ṲI 論人Ê責任)2024.11.03

Lí chhutsì tī hit hō pùū, ásī ū bêngbōng ê katêng, m̄sī ūitio̍h ánni, lí chiū tī sèkan sī pí pa̍t lâng khah ū koânlī tī·leh. Lán ê Pē Siōngtè ū anpâi lí ánni, khaksi̍t sī ūitio̍h ài lí ithoat gâu pangchān pa̍t lâng. /你出世 tī hit款富有,á是有名望 ê家庭,m̄是為tio̍h án-ne,你to̍h tī世間是比別人khah有權利 tī-·leh。咱ê父上帝有安排你án-ne,確實是為tio̍h ài你koh-khah gâu幫助別人

TēGō͘ koàn TĒ5 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ‚(Ṳ LŪN LÂNG SĪ HIAⁿTĪ)第五卷第五章 途中Ê教示(Ṳ 論人是兄弟)2024.10.27

pùlâng kap Lia̍psatlō͘ ê chêngkéng, lâi hiánchhut Kitok ū giâmgiâm lâi chekhoa̍t hiah ê bô hiaⁿtī ài ê lâng. /富人kah拉撒路ê情景,來顯出基督ū嚴嚴來責罰 hiah-ê無兄弟愛 ê人

TēGō͘ koàn TĒ4 chiuⁿ Tô͘TIONG Ê KÀSĪ‚(I LŪN SIŌNGTÈ SĪ PĒ)第五卷第四章 途中Ê教示(I 論上帝是父)2024.10.20

Chiah ê kò͘sū sī teh kanchèng hit ê sitlo̍h mi̍h ê lâng ê simpak. Chiah ê phìjū sī teh soatbêng, teh khésī Pē Siōngtè ê simpak. I sī chhinchhiūⁿ chi̍t ê bo̍kchiá, ū phahm̄kìⁿ i ê iûⁿá, chiū chhutkhì piànkiâⁿ kankhó͘ iàsiān ê lō͘chām lâi chhē i. /Chiah-ê故事是teh見證 hit-ê失落物 ê人ê心腹,chiah-ê譬喻是teh 說明,teh啟示父上帝ê心腹。伊是親像一个牧者,有phah-m̄見伊ê羊á,to̍h出去拚行艱苦厭倦ê路chām來chhōe伊。

TēGō͘ koàn TĒ 3 chiuⁿ HOKIMSU SÓ͘ SITLO̍H Ê KÒ͘SŪ第五卷 第三章 福音書所失落Ê故2024.10.13

I sī oànhūn tongsî ê chhògō͘ ê tōtekkoan, kanta khiànchek hiah ê tūilo̍h ê hūjînlâng ê chōeok, iā tapo͘lâng tūilo̍h chiū pàng hō͘ i tôsiámkhì. /伊是怨恨當時 ê 錯誤ê 道德觀,kan-taⁿ譴責hiah-ê 墮落 ê婦人人ê罪惡,也ta-po͘人墮落to̍h放hō͘伊逃閃去

TēGō͘ koàn Tē 2 chiuⁿ THÂU PÁI CHHÌ-GIĀM Ê-LÚ-SA-LÉM第五卷 第二章頭Pái試驗耶路撒冷2024.10.06

Hiah ê tēit gûgōng ê chohsit lâng, simchì ū himbō͘ gī; só͘í in sī chhinchhiūⁿ sòehàn gínná chi̍tpoaⁿ, khoàikhoài jīntit Pē Siōngtè ê siaⁿim. /Hiah-ê第一愚戇 ê 作穡人,甚至有欣慕義;所以in是親像細漢gín-á仝款,快快認得父上帝ê聲音。Hiah-ê第一gâu ê人,無有hit款 ê心志,tùi án-ne,bē認得伊。

TēGō͘ koàn Chiūⁿ Êlúsalèm Tē 1 chiuⁿ Tô͘tiong ê Kìek 第五卷上耶路撒冷 第一章編輯途中Ê記憶Ê著者2024.09.29

Lūka lóng sī kìchài Êlúsalèm siâⁿgōa só͘ tútio̍h ê sūchêng. Ia̍h chin kîkoài, koanhē siāng chit sîtāi ê sū, Iôháneh lóng sī kìchài tī Êlúsalèm siâⁿlāi só͘ tútio̍h ê chênghêng. Só͘í lán sī bē thang kanta tha̍k chit pêng nātiāⁿ, nāsī ánni, chiū bô oânchoân. /路加lóng是記載耶路撒冷城外所tú-tio̍h ê事情。亦真奇怪,關係siāng chit時代ê事,約翰lóng是記載tī耶路撒冷城內所tú-tio̍h ê情形。所以咱是bē-tàng kan-taⁿ讀chit-pêng niā-niā,若是án-ne,to̍h無完全。

Tēsì koàn Tē 17 chiuⁿ Kòpia̍t Galílaiah 第四卷第十七章告別加利利2024.09.22

Kìⁿnā lâng simlāi ū khǹg tēhngtek ê iásim ·ê, tiāⁿtio̍h sī bōethang bêngpe̍k I só͘ thoân ê Siōngtè kok hit ê khah kosiōng ê ìgī /見若人心內有khǹg地方的ê野心-·ê,tiāⁿ-tio̍h是bē-tàng明白伊所傳ê上帝國hit-ê khah高尚ê意義

Tēsì koàn Tē 16 chiuⁿ Kaisatlīa Huili̍ppóe 第四卷 第十六章 該撒利亞 腓立比2024.09.15

Kiámchhái I kap sùtô͘ sī lâi únthòe tī chit ê siâⁿ ê téngbīn ê soaⁿkan. Chiàu Lūka só͘ kóng, Iésu līkhui in kakī teh kîtó. /Κiám-chhái伊kah使徒是來隱退tī chit-ê城ê頂面ê山間。照路加所講,耶穌離開in ka-kī teh祈禱

Tēsì koàn Tē 15 chiuⁿ Lūn Hiohkhùn Ê Ji̍t第四卷第十五章 論歇睏Ê日2024.09.08

In ê simsîn íki̍p jio̍kthé, sī chámjiân iàsiān, chènglâng lóng teh biánkióng I chòe ông, che kiùkèng sī bô līek in. Só͘í in ū khiàmkheh oânchoân piànōaⁿ ū hiohkhùn ê sengoa̍h /In ê心神以及肉體,是相當厭倦,眾人lóng teh勉強伊做王,這究竟是無利益in。所以in有欠缺完全變換有歇睏ê生活

Tēsì koàn Tē 14 chiuⁿ Náin Ê SàngChòng 第四卷第十四章 Ná-In Ê送葬2024.09.01

Náin ê ìsù sī khoàilo̍k, sī súi! Suijiân kináji̍t íkeng sī honghòekhì, tōabīn mā iáusī ha̍pkai thang chhengho͘ chit ê miâ /Ná-in ê意思是快樂,是súi!雖然今á日已經是荒廢去,大面mā 猶是合該thang稱呼chit-ê名

Tēsì koàn Tē 13 chiuⁿ Cha̍pjī Sùtô͘第四卷第十三章 十二使徒2024.08.25

Iôhaneh sī chi̍t ê siàuliân bōngsióngka; Thomásuh sī ū chonggiâm ê bīnmāu; Símòng sī simsîn khoài iôtāng ê koksùi chúgīchiá, ài bô͘hoán. Piattò͘ sī chi̍t ê chhiongtōngtek, kínsèng ê lâng /知影約翰是一个少年夢想家;多馬是有莊嚴 ê面貌;西門是心神快搖動ê國粹主義者,ài謀反。彼得是一个衝動tek,緊性 ê人

Tēsì koàn Tē 12 Chiuⁿ Soaⁿténg Ê Soatkàu第四卷第十二章 山頂 ê說教2024.08.18

I bô kéngsoán hiah ê ū tēūi, ū ha̍kbūn, ásī ū tìsek, ū châilêng ê lâng. Lán lóng kîkoài hit ê intoaⁿ. /伊無揀選hiah-ê有地位,有學問,á是有知bat,有才能ê人,咱lóng奇怪hit-ê因端

Tēsì koàn Tēcha̍pit chiuⁿ Siōngtè ê kok 第四卷 第十一章上帝Ê國2024.08.11

Siōngtè ê kok bêngbêng sī chi̍tê oa̍hoa̍h ē tióngtōa ê sūsi̍t, sī ē chiāmchiām khuikhoah kàu tī thong sèkan, lâi chiokhok thong sèkan, hō͘ choân jînlūi tittio̍h hokkhì. /上帝ê國明明是一个活活ē長大ê事實,是ē漸漸開闊到tī thong世間,來祝福thong世間,hō͘全人類得tio̍h福氣。

Tēsì koàn Tēcha̍p chiuⁿ Lôhoân ê Khíthâu 第四卷 第十章 勞煩 ê起頭2024.08.04

Pichiān ê jînseng, tùi I ê lâikàu, ū piànsêng kosiōng ê jînseng, chèng lâng bôlūn tī hiānsè á·sī lâisè, ū tittio̍h "súi ê jînseng" ê īsiōng. Si̍tchāi lâng kah I chòhóe khiākhí sī chinchiàⁿ khoàilo̍k ê sū. /卑賤ê人生,tùi伊ê來到,有變成高尚ê人生,眾人無論tī現世á是來世,有得tio̍h「súi ê人生」ê異象。實在人kah伊做伙 khiā起是真正快樂ê事。

Tēsì koàn Tēkáu chiuⁿ chi̍tji̍t Tī Kapehnáum 第四卷 第九章 一日Tī迦百農2024.07.28

I siat phìjū lâi kàsī lâng hitê kèta̍t sī chāi tī chia. I chai I ê tōlí sī ài hō͘ lâng láuchá khek tiâu tī simlāi, só͘í I ū ēng siōng līpiān ê hoattō͘ hō͘ in thang putsî kì tiâu tī sim·ni̍h. /伊設譬喻來教示人hit-ê價值是在tī chia。伊知伊ê道理是ài hō͘人老早刻tiâu tī心內,所以伊有用上利便ê法度hō͘ in thang不時記tiâu tī心裡。

Tēsì koàn Tēpeh chiuⁿ itpoaⁿ ê bînchiòng 第四卷第八章一般Ê民眾2024.07.21

In chai hitê teh kàsī in tio̍h khòaⁿtiōng gī khah kòethâu tī bu̍tchit ê khoàilo̍k·ê, sī chi̍tê bô chîⁿ koh bô chhù thang khiā ê lâng /In知hit-ê teh教示in tio̍h看重義khah過頭tī 物質ê快樂-·ê,是一个無錢 koh無厝thang khiā ê人

Tēsì koàn Tēchhit chiuⁿ nn̄gūi ê iânsia̍h 第四卷第七章 兩位 ê筵席2024.07.14

I ū hō͘ kakī kámkak, suijiân púnsin sī ū chōe, siâok ê lâng, iáukoh in iûgoân sī Siōngtè ê kiáⁿ, tī Siōngtè ê bīnchêng iûgoân ū bûhānliōng ê kèta̍t tī·leh. /伊有hō͘ ka-kī感覺,雖然本身是有罪、邪惡ê人,iáu-koh in猶原是上帝ê kiáⁿ,tī上帝ê面前猶原有無限量 ê價值 tī-·leh。

Tēsì koàn Tēla̍k chiuⁿ Lōngtōngchú kah Thiusòe·ê 第四卷第六章 浪蕩子Kah抽稅-·Ê2024.07.07

Máthài nāsī iáubōe piān thang chiapla̍p I ê kéngtiàu, Iésu tiāⁿtio̍h sī bô kéngtiàu I. Iésu kah Máthài tekkhak tī íchêng íkeng ū chòhóe kaupôe. /馬太若是iáu未便thang接納伊ê揀召,耶穌tiāⁿ-tio̍h是無揀召伊。耶穌kah馬太的確tī以前已經有做伙交陪

Tēsì koàn Tēgō͘ chiuⁿ Tī kò͘hiong Ê sianti lâng 第四卷 第五章 Tī故鄉Ê先知人2024.06.30

Hit ji̍t ū jōani̍h chē lâng tīhia, simlāi kakī teh siūⁿ, kóng in púnsin sī siongtong khah iâⁿ chitê hiongchhoan ê ba̍kchhiūⁿ; in sī ū châisán koh ū tēūi ê lâng. /Hit日有jōa-ni̍h chē濟人tī-hia,心內ka-kī teh想,講in本身是相當khah贏chit-ê鄉村ê木匠;in是有財產koh有地位 ê人。

Tēsì koàn Tēsì chiuⁿ Siōngchá ê Anhiohji̍t 第四卷 第四章Siōng早Ê安息日2024.06.23

Beh khì kàuhōe tio̍h kín, beh tò·khì tio̍h bān, ǹgbāng tī lō͘·ni̍h ū sîkan thang chimchiok siūⁿ /Beh去教會tio̍h緊,beh tò去tio̍h慢,ǹg望tī路裡有時間thang chim-chiok想。

Tēsì koàn Tēsaⁿ Chiuⁿ Sì Ê Ha̍kseng Siū Kéngtiàu 第四卷 第三章 四个學生受揀召2024.06.16

In siū kéngtiàu, m̄ sī beh chiâⁿchò hitkhoán lī sèkò͘ ê sèngjîn, kantaⁿ êngêng chēteh lâi boánchiok in ê chengsîn siōng ê kámchêng /In受揀召,m̄是beh成做hit款離世故ê聖人,kan-taⁿ閒閒坐teh來滿足in ê精神上 ê 感情

Tēsì koàn Tējī chiuⁿ háikîⁿ ê Kapehnáum 第四卷 第二章 海墘Ê迦百農2024.06.09

Lâm pêng Iûthài, khòaⁿ pak pêng Galílaiah sī sio̍k tī hāténg ê lâng. Só͘í in chiah ū hit kù sio̍kgí teh kóng,"Nachalia̍t kám ē chhut siáⁿmi̍h hó mi̍h?" /南pêng偤太,看北pêng加利利是屬tī下等ê人。所以in chiah有hit句俗語teh講:「拿撒勒kám ē出啥物好物?」

Tēsì koàn Kapehnáum Tēit chiuⁿ Iésu ánchóaⁿ kàu Kapehnáum 第四卷迦百農 第一章 耶穌án怎到迦百農2024.06.02

I ê senggâi tiong, ū sì ê tiōngiàu ê siâⁿchhī tī·leh, to̍h sī ū Peklīhêng, sī I chhutsì ê só͘chāi; ū Nachalia̍t, sī I tōahàn ê só͘chāi; ū Êlúsalem̀, sī I sí ê só͘chāi; koh ū chi̍t ūi, to̍h sī kīn tī Galílaiah ê Kapehnáum
/伊ê生涯中,有四个重要ê城市tī-·leh,to̍h是有百利恆,是伊出世ê所在;有拿撒勒,是伊大漢ê所在;有耶路撒冷,是伊死ê所在;koh有一位,to̍h是近tī加利利ê迦百農

Tēsaⁿ koàn Tēchhit chiuⁿ Kiâⁿsélé Iôhaneh ánchóaⁿ sí 第三卷 第七章 行洗禮約翰án怎死2024.05.26

Iésu thâuchi̍t nî ê thoânkàu, sī hôpêng, bô hiánjiân. Tējī nî sī ū tútio̍h khúnpek íki̍p tōa ê hongpho. Tēsaⁿ nî sī ū tútio̍h lôkhó͘ gûihiám, iā chòeāu soah hō͘ lâng hāisí. /耶穌頭一年ê傳教,是和平、無顯然。第二年是有tú-tio̍h khún迫以及大ê風波。第三年是有tú-tio̍h勞苦危險,也最後soah hō͘人害死。

Tēsaⁿ koàn Tēla̍k chiuⁿ Nîkotémô͘ 第三卷 第六章 Nî-ko-té-mô͘2024.05.19

Lūn góa só͘ kiànsiat ê ôngkok, lóng bô ū hitkhoán chèngtī íki̍p tē chiūⁿ ê koânsè kah te̍kkoân ê ìsù tī·leh. Góa ê ôngkok to̍h sī hitkhoán ū sêngsi̍t sim ê lâng ê kok /論我所建設ê王國,lóng無有hit款政治以及地上ê權勢kah特權ê意思tī-·leh。我ê王國to̍h是hit款有誠實心ê人ê國

Tēsaⁿ koàn Tēgō͘ chiuⁿ Kitok ê hùnkhài 第三卷 第五章 基督ê憤慨2024.05.12

I sī putchí siūkhì lâng khǹg thihkhí ê sim kò͘ì lâi kiâⁿ pháiⁿ, iā sòa chin siūkhì lâng khǹg kéhó, bô ū thiàⁿthàng ê sim, kantaⁿ kò͘chi̍p bô beh hóekái. /伊是不止受氣人khǹg thih-khí ê心故意來行pháiⁿ,也續真受氣人khǹg假好,無有疼痛ê心,kan-taⁿ固執無beh悔改。

Tēsaⁿ koàn Tēsì chiuⁿ Κaná ê hunin 第三卷 第四章 Κa-ná ê婚姻2024.05.05

I sī putchí hoaⁿhí ài kah siāhōe ê lâng chòhóe kaupôe, lâi hoaⁿhí kòeji̍t; te̍kpia̍t tùi hiahê khóliân·ê, kohkhah sī ánne, tìkàu Hoatlīsài lâng soah chheng I chò thamchia̍h hò͘ⁿchiú ê, thiusòe ê, íki̍p chōejîn ê pêngiú. /伊是不止歡喜ài kah社會ê人做伙交陪,來歡喜過日;特別對hiah-ê可憐-·ê,koh-khah是án-ne,致到法利賽人soah稱伊做貪食好酒ê、抽稅ê,以及罪人ê朋友。

Tēsaⁿ koàn Tēsaⁿ chiuⁿ Tú khaisí ê ha̍kseng 第三卷 第三章 Tú開始ê學生2024.04.28

Hit nn̄gê siàuliân ê thóhái lâng, beh chhuthoat lo̍hkhì khe kîⁿ, hit sî lán thang sióngsiōng, in úntàng sī chin kiaⁿkiànsiàu, kiaⁿkiaⁿ, chin bē koànsì ê khoán, chi̍tsim hoaⁿhí ài kah Iésu kóngōe, iā chi̍tsim kiaⁿhiâⁿ m̄ káⁿ. /Hit兩个少年ê討海人,beh出發落去溪墘,hit時咱thang想像,in穩當是真驚見笑,驚驚,真bē慣勢ê款,一心歡喜ài kah耶穌講話,也一心驚惶m̄敢。

Tēsaⁿ koàn Tējī chiuⁿ Siūchhì 第三卷 第二章 受試2024.04.21

kàuhōe sī khah ài kah sèkan hiahê chiàu khòaⁿ sī ū sèle̍k ê lâng sio thòhia̍p, sio thêhê, teh ǹgbāng tùi ánne thang lâi "khah iâⁿ sèkài."
/教會是khah ài kah世間hiah-ê照看是有勢力ê人相妥協,相提攜,teh ǹg望tùi án-ne thang來「khah贏世界。

Tē saⁿ koàn Thâu chi̍t nî Tē it chiuⁿ Sélé第三卷 頭一年第一章洗禮2024.04.14

In ê心怨恨外國人,來做頭管轄in,續teh ǹg望早時耶和華做iIn ê王,hit-ê盛大ê日ê實現。in ê sim oànhūn gōakok lâng, lâi chò thâu koánhat in, sòa teh ǹgbāng chásî Iéhobah chò in ê ông, hitê sēng tōa ê ji̍t ê si̍thiān

Jī koàn Tē gō͘ chiuⁿ Ba̍kchhiūⁿ 二卷第五章 木匠2024.04.07

Lán nāsī ū chhimchhim lâi siūⁿ Iésu ánchóaⁿ ū chunkèng Kūiok ê sèngchheh, to̍h chíū tùi ánne lán thang kohkhah seⁿkhí ài tha̍k sèngchheh ê sim. /咱若是有深深來想耶穌án怎有尊敬舊約ê聖冊,to̍h只有tùi ánne咱thang koh khah生起ài讀聖冊ê心

Jī koàn Tē sì chiuⁿ Siàuliân Kah Sêngliân 二卷第四章 少年Kah成年2024.03.31

sī ài I tī āulâi tio̍h chīn I ê gībū lâi chiàukò͘ I ê chiúkóaⁿ ê lāubú Mâlíah, só͘í chiah lâi ínchhōa I khì tiàm tī hitê phianphiah ê chngkha, lâi hàusūn I ê sītōalâng khah ke cha̍ppeh nî kú. /是ài伊tī後來tio̍h盡伊ê義務來照顧伊ê守寡ê老母馬利亞,所以chiah來引chhōa伊去tiàm tī hitê偏僻ê庄腳,來孝順伊ê序大人khah加十八年久

Jī koàn Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî 二卷第三章 細漢時2024.03.24

Liân chèng ha̍kseng iáubōe kīn tī Iésu ê lîmchiong ê sî, to iûgoân bô liáukái Iésu sī sîn. Chhaputto thang kóng, tī I ê choân senggâi ū khàmba̍t I ê sînsèng. In ūitio̍h ánne, Iésu chiah ēthang chiàu lâng ê kenggiām lâi tióngtōa,
/連眾學生iáu未近tī耶穌ê臨終ê時,to猶原無了解耶穌是神。tī伊ê全生涯有khàm密伊ê神聖。因為tio̍h án-ne,耶穌chiah ē-thang照人ê經驗來長大

Jī koàn Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn 二卷第二章 處女降誕2024.03.17

Chitê sūsi̍t ū tùi I ê sînsèng ê òbiāu, lâi tûkhì chēchē hūnloān ê būntê. Chitê sūsi̍t sī ū hûha̍p tī I ê hòasin ê sūsi̍t, chhinchhiūⁿ sósî ê hûha̍p tī só ê khoánsit kāngkhoán iūⁿ. /Chit-ê事實有tùi伊ê神聖ê奧妙,來除去chē-chē混亂ê問題。Chit-ê事實是有符合tī伊ê化身ê事實,親像鎖匙ê符合tī鎖ê款式仝款樣。

Jī koàn Kitok lâi ê sî Tē it chiuⁿ Chhutsì 二卷 基督來ê時 第一章出世2024.03.10

Kitok ū ēng hiahni̍h iôngī, tansûn, chūjiân ê hoattō͘, lâi chhutsì chiâⁿchò lâng, khiākhí tī lán tiongkan. /基督有用hiah-ni̍h容易、單純、自然ê法度,來出世成做人,khiā起tī lán中間

Tēit Koàn Tēsaⁿ chiuⁿ Sèkài ū teh thènghāu 第三章 世界有teh thèng候2024.03.03

ū kámkak in ê Iûthàikàu, nāsī bētàng iôngín gōapang lâng, chiū khaksi̍t bētàng chiâⁿchò choân jînlūi ê chongkàu /有感覺in ê偤太教,若是bētàng容允外邦人,就確實bētàng成做全人類ê宗教

Tēit Koàn Tē jī chiuⁿ Sèkài ū teh chúnpī第一卷 第二章 世界有Teh準備2024.02.25

sèkài ū saⁿê bîncho̍k chiàm tēit tōa ê sèle̍k. Chiūsī hitê ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 世界有三个民族chiàm第一大ê勢力。就是hit-ê有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。

Tēit Koàn Tī Khíthâu Tēit chiuⁿ Bōeū sèkài,I chiū íkeng tī·leh 第一卷 Tī起頭 第一章 未有世界,祂就已經Tī·leh2024.02.18

hitê bô khòaⁿkìⁿ ê sèkài, ū kuitōatīn ê lâng chhimchhim teh koansim lán sèkan lâng ê sengoa̍h. /hitê無看見ê世界,有kui大陣ê人深深teh關心咱世間人ê生活

E̍kchiá Sū 譯者 序2024.02.11

Engkok Sumásu Phoksū ê goântù, kiòchò “A People’s Life of Christ”. I ê bûnpit chin oa̍hthiàu, bûnkù chin bílē, giânsû siōng ū la̍t, káisoeh ke̍k thàuthiat. /英國Sumásu(Smyth)博士ê原著,叫做“A People’s Life of Christ”。伊ê文筆真活跳,文句真美麗,言詞上有力,解說極透徹

Sūgiân 序 言2024.02.04

Hit ê lâng ìn kóng sī chin hó, chin chhùbī; sī kìchài chi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sí sìpái, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊死四pái,也四pái koh活。

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(4/4)2021.07.18

Tī sè-kài tû-liáu I-é-su í-gōa, kám iáu ū pa̍t-ê gín-á bat hióng-lo̍k chū-jiân, thiàⁿ-sioh chū-jiân, iā tī chū-jiân ê tiong-kan, hiah bêng lâi khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè, kàu chhin-chhiūⁿ chit-ê Na-cha-lia̍t ê gín-á?
/Tī世界除了耶穌以外,kám iáu有別ê gín-á bat享樂自然,疼惜自然,iā tī自然ê中間,hiah明來看見上帝,到親像chit-ê拿撒勒ê gín-á?

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(3/4)2021.07.11

Na-cha-lia̍t ê chhù-piⁿ bat húi-pòng i, m̄ jīn i sī sian-ti lâng, in-ūi lóng bat i ê ka-têng sī teh chò-ba̍k, sī khiā-khí tī in ê keh-piah tiâu ê ke-á niā-niā.
拿撒勒ê厝邊bat誹謗伊,m̄認伊是先知人,因為lóng bat伊ê家庭是teh做木,是khiā起tī In ê隔壁條ê街á niā-niā。

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(2/4)2021.07.04

Tio̍h ē kì-tit, lán m̄-thang kan-ta sìn i ê sîn-sèng, iā tio̍h sìn i ê jîn-sèng. In-ūi I-é-su Ki-tok ū chiâⁿ-chò "chin-si̍t" ê lâng
/Tio̍h ē記得,咱m̄-thang kan-ta信伊ê神聖,也tio̍h信伊ê人性。因為耶穌基督有成做「真實」ê人

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(1/4)2021.06.27

Hok-im-su thài ē lóng bô kóng-khí lán ê Chú ê sè-hàn ê kò͘-sū. Κám sī chiah-ê Hok-im-su tù-chiá m̄-chai-iáⁿ?
/福音書thài會lóng無講起咱ê主ê細漢ê故事。Κám是chiah-ê福音書著者m̄知影?

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(4/4)2021.04.25

góa sìn I to̍k-seⁿ ê kiáⁿ, lán ê Chú I-é-su Ki-tok. I tùi Sèng Sîn ê koân-lêng tâu-thai, tùi chāi-sek-lí Mâ-lí-ah chhut-sì
/我信伊獨生ê kiáⁿ,咱ê主耶穌基督。伊tùi聖神ê權能投胎,tùi在室女馬利亞出世

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(3/4)2021.04.18

Iô-ha-neh to̍h sī tùi thiⁿ-·ni̍h ê hong-bīn, m̄-sī tùi tē-·ni̍h ê hong-bīn, lâi teh-khòaⁿ Ki-tok ê chhut-sì. /約翰to̍h是tùi天裡ê方面,m̄是tùi地裡ê方面,來teh看基督ê出世

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(2/4)2021.04.11

Lán nā-sī bô ū jīn Ki-tok sī sîn, chū-jiân i ê chhù-lí Kàng-tàn ê sū, sī khòaⁿ-chò bô ì-sù. /咱若是無有認基督是神,自然伊ê處女降誕ê事,是看做無意思

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(1/4)2021.04.04

hoān-nā lâng sit-lo̍h Chú ê chhù-lí Kàng-tàn ê sìn-gióng, to̍h sī sit-lo̍h hòa-sin ê kàu-lí ê tiong-sim chio̍h. /凡若人失落主ê處女降誕ê信仰,to̍h是失落化身ê教理ê中心石。

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(4/4)2021.03.28

hit-ê sè-kài ê sū, m̄-sī kan-ta chhin-chhiūⁿ lâng teh chò bí-biāu ê si só͘ teh khang siūⁿ ê niā-niā hit-ê世界ê事,m̄是kan-ta親像人teh做美妙ê詩所teh空想ê niā-niā

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)2021.03.21

khiok sī in kàu-gia̍h thang hó-chhiò, kóng, ú-tiū ê Chú beh lâi-kàu tī i só͘ chhòng-chō chit-ê sè-sè ê sè-kài, koh iā bô chi̍t ūi pâng-keng thang chò i ê lō͘-ēng. 卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造chit-ê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(2/4)2021.03.14

Tit-tio̍h tōa un ê lâng-·ah,Pêng-an, Chú kah lí tī-·leh. 得tio̍h大恩ê人-·ah,平安,主kah你tī-·leh。

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(1/4)2021.03.07

sī ēng hit-khoán ûn-ûn koh tiām-chēng ê hoat-tō͘, chhin-chhiūⁿ chá-khí sî ê lō͘-chúi, á-·sī ji̍t-thâu ê hoat-hiān kāng-khoán, lâi chhut-sì tī sè-kan 用hit款勻勻koh恬靜ê法度,親像早起時ê露水,á是日頭ê發現仝款,來出世tī世間

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之四2021.02.28

chèng lâng sim-lāi teh gī-lūn Iô-ha-neh kiám-chhái sī Ki-tok 眾人心內teh議論約翰kiám-chhái是基督。

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之三2021.02.14

Iû-thài-kàu, nā-sī bē-tàng iông-ín gōa-pang lâng, chiū khak-si̍t bē-tàng chiâⁿ-chò choân jîn-lūi ê chong-kàu. 偤太教,若是bē-tàng容允外邦人,就確實bē-tàng成做全人類ê宗教

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之二2021.02.07

Tī Lô-má ê ke-lō͘ chiūⁿ, saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lô͘-châi; hū-jîn-lâng saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lú-pī Tī羅馬ê街路上,三人中,兩人是奴才;婦人人三人中,兩人是女婢

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之一2021.01.31

Tī chòe-kīn ê tāi-chiàn, lán ū siū kà-sī, chai-iáⁿ bûn-hòa bô chong-kàu tī-.leh, sī bē-tàng chò sím-mi̍h Tī最近ê大戰,咱有受教示,知影文化無宗教tī-.leh,是bē-tàng做啥物,

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之三2021.01.24

In bô teh ǹg-bāng beh ū chin kng thang lâi chiàu gōa-pang lâng, chí-ū sī teh ǹg-bāng in ê peh-sèⁿ I-su-la-el lâng tit-tio̍h tōa-tōa ê êng-kng. In無teh ǹg望beh有真光thang來照外邦人,只有是teh ǹg望in ê百姓以色列人得tio̍h大大ê榮光。

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之二2021.01.17

Bô-lūn Hi-lī-nî lâng, Lô-má lâng, á-.sī Iû-thài lâng, lóng sī chún-pī Chú ê lō͘ ê sian-hong. 無論希利尼人、羅馬人,á是偤太人,lóng是準備主ê路ê先鋒。

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之一2021.01.10

ū bûn-ngá ê Hi-lī-nî lâng, ū koân-pèng ê Lô-má lâng, í-ki̍p siū lâng oàn-hūn, siū lâng thó-ià ê Iû-thài lâng 有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之四2021.01.03

I kám sī ū jîn-keh ê Siōng-tè, I kám ū sim-chêng tī-.leh? I kám ū chèng-gī, thiàⁿ-thàng ê sim-chêng? 伊kám是有人格ê上帝,祂kám有心情tī-.leh?伊kám有正義、疼痛ê心情?

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之三2020.12.27

Taⁿ lán beh cháiⁿ-iūⁿ thang lâi bat hit-ê bû-hān liōng, bē-tàng khòaⁿ-kìⁿ, bē-tàng bat ê Siōng-tè? Taⁿ咱beh怎樣thang來bat hit-ê無限量,bē-tàng看見,bē-tàng bat ê上帝?。

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之二2020.12.20

I-é-su lîm-kàu sè-kan sī bōe chhòng-chō thiⁿ-tē ê í-chêng, tùi Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng, to̍h í-keng ū chit-ê éng-oán ê kè-ōe 耶穌臨到世間,是未創造天地ê以前,tùi上帝ê疼痛,to̍h已經有chit-ê永遠ê計畫

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭, 第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之一2020.12.13

Hit-ê éng-oán ê sè-kài, sī I-é-su ê chó͘-ke Hit-ê永遠ê世界,是耶穌ê祖家

E̍k-chiá Sū 譯者 序2020.12.06

Chóng-.sī góa ū chīn góa só͘ ē-hiáu chòe-.ê; koh ū hùi-sîn Boán Bo̍k-su, Lâu Bo̍k-su chiong Eng-bûn kap góa só͘ hoan-e̍k ê, tùi thâu kàu bóe lâi tùi-chiò, iā tī Pe̍h-ōe chit hong-bīn, ū Chhòa Pôe-hé Sian-siⁿ, Tân Iân-lêng Sian-siⁿ tàu pang-chō͘, só͘-í ǹg-bāng tho̍k-chiá ōe thang khah an-sim lâi tha̍k.總是我有盡我所會曉做ê;koh有費神滿牧師,劉牧師將英文kap我所翻譯ê,tùi頭到尾來對照,也tī白話chit方面,有蔡培火先生、陳延齡先生tàu-saⁿ-kāng,所以ǹg望讀者會thang khah安心來讀。

Sū-giân 序 言2020.11.29

Hit ê lâng ìn kóng sī chin hó, chin chhù-bī; sī kì-chài chi̍t lâng ê lâi-le̍k, miâ kiò Iâ-so͘; i sì-pái sí, iā sì-pái koh-o̍ah. Hit-ê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊四pái死,也四pái koh活。