《《平民ê基督傳》》 |
| | | 轉寄 |
TĒ 3 chiuⁿ HOKIMSU SÓ͘ SITLO̍H Ê KÒ͘SŪ
TĪ Tahliâuchoeh hit chi̍t lépài ê tiongkan, ū siⁿkhí nn̄g chân lán sī tio̍h chùì ê sūkiāⁿ, chóngsī lán sòa hutlio̍k kèkhì.
Bat ū chi̍t ji̍t, Iésu kap I ê ha̍kseng kiâⁿ kèkhì ê sî, I ū khòaⁿkìⁿ chi̍t ê siàuliân ê chhiⁿmî lâng, chē tī tiān·ni̍h ê mn̂gkháu teh kiû siásì, iā ū oa̍t i ê chhiⁿmî ê ba̍kchiu kèlâi n̂g in, hitsî ū lâng tùi in kóng, chit ê tùi chhutsì chiū chhiⁿmî. Tùi ánni, hiah ê ha̍kseng cheksî kîkoài, lâi teh siūⁿ chit ê sūsi̍t. Chiàu in teh phahsǹg, lâng tútio̍h lôkhó͘, tiāⁿtio̍h sī chhut tùi chōeok ê kiatkó, só͘í in ū thêkhí chi̍t ê chhùbī ê būntôe lâi mn̄g Iésu kóng, “Lia̍ppí chit lâng chhutsì chiū chhiⁿmî, tùi siáng hoānchōe, sī i púnsin, ásī i ê pēbú ah?”
Ū chinchōe lâng putchí chimchiok teh be̍ksióng chit khoán jînseng lôkhó͘ ê òbiāu, chóngsī lóng bô chhutthâu lâi kiùchō͘ in. Iésu sī gâu lînbín lâng ê sim, bōethang iôngún chit khoán ê susióng, chiū kóng, “Chit lâng bô hoānchōe, i ê pēbú ia̍h bô; to̍kto̍k beh ēng i lâi hiánbêng Siōngtè ê só͘chòe.” chūjiân I m̄sī kóng, Chit ê lâng sī tio̍h chhutsì chiū chhiⁿmî, thang hō͘ I lâi kiâⁿ chi̍t ê sînjiah, putkò I só͘ kóng chit khoán ê khó͘thàng ê sūsi̍t, sī Siōngtè teh kéngtiàu lán lâi chòe Siōngtè ê kang, lâi chòe hit hō tôngchêng kap kiùchō͘ ê kang. I só͘ kóng, Jînseng ê khó͘thàng ê sūsi̍t, sī Siōngtè teh kéngtiàu lán, ài lán lâi siaubia̍t i. Che chiūsī Siōngtè ê kang, iā lán nā ū chiôngsū chit khoán ê kangchok, lán chiūsī chòe Siōngtè ê tânglôchiá ê chi̍tê. Chittia̍p Iésu ū chiàu PĒ Siōngtè só͘ ài chòe ê khoánsit, ū thiàⁿthàng, ū kiùchō͘ hit ê chhiⁿmî lâng, tùi ánni lâi piáusī Siōngtè ê sim. Lán nāsī ū hō͘ lâng chaiiáⁿ Siōngtè ū teh siàuliām in, iā lán ū hiánchhut lán ê hêngûi lâi pangchān in, tùi ánni, lán chiūsī ū thang tāipiáu PĒ Siōngtè. Bat ū chēchē lâng tútio̍h hoānlān, ūitio̍h i sī ū khòaⁿkìⁿ ê hiaⁿtī ê gâu thiàⁿthàng, tùi ánni, ōehiáutit sìngióng só͘ bô khòaⁿkìⁿ ê Siōngtè ê thiàⁿthàng.
Lán chai chit pái sǹg sī hántit ū ê hó kihōe thang kiâⁿ chhinchhiat ê kang, iā Iésu chiū sûisî lâi kiâⁿ i. I lóng bô kóng taⁿ tio̍h kóaⁿkín lâi bō͘chi̍p chēchē ê kikim, thang lâi siatli̍p chi̍t ê siāhōe hōngsū hōekoán, chiah lâi chínkiù chit ê chhiⁿmî lâng. Lūn chitkhoán ê kiùchè ê sūgia̍p, ūiáⁿ sī súi. Chóngsī chit ê kò͘sū sī ài kàsī lán ·ê, chiūsī àilán tī ta̍kji̍t tio̍h kiâⁿ lán sī ū tútio̍h ê chì siókhóa ê chhinchhiat. Iésu putkò tútú beh “kiâⁿ kè khì,” iā khòaⁿkìⁿ chit ê chhiⁿmî lâng, chiū liâmpiⁿ chùì lâi tôngchêng i. Tī lán ê itseng putsî ū chitkhoán thang chòe siókhóa ê hósū ê kihōe tī·leh. Lán teh kiâⁿ jînseng ê lō͘chām ê sî, ta̍k ji̍t lán to ū khòaⁿkìⁿ chēchē ê kankhó͘ sū, kap khah bô hēnghok ê tāichì, iā siatsú tùi hiah ê chēchē ê kankhó͘ sū ê tiongkan, liân chi̍t ê ke̍k siókhóa ê kankhó͘, lán nāsī ēthang kā i tûkhì lè, Iésu chiū kóng, lán sī teh kiâⁿ Siōngtè ê kang.
Chit ê chhiⁿmî lâng ū thiaⁿkìⁿ I teh kóngkhí, lūn chòe Siōngtè ê kang ê būntôe. Chóngsī i khíthâu lóng m̄chai I só͘ kóng ê ìsù, putkò kàu tī i kámkak tio̍h ū chhinchhiat ê chhiú hōaⁿ tī i ê kengthâu, iā Iésu ū ēng nōa kiáuthô͘ lâi kô͘ i ê ba̍kchiu, hitsî i chiah chai hit ê ìsù. Iésu kā i kóng, “Khì sé tī Silóám ê tî.” Chit ê chhiⁿmî lâng kójiân khì sé, chiū tittio̍h khòaⁿ·kìⁿ. Siáng ēthang sióngsiōng chit ê chhiⁿmî lâng só͘ kenggiām chit ê tōa ê sūsi̍t, ū hō͘ i siⁿkhí kámthàn kap hoaⁿhí kàu siáⁿkhoán, inūi i chittia̍p chiah thâu chi̍tpái kìⁿtio̍h ji̍tkng, iā lâi ji̍p tī kngbêng chhànlān kap bílē ê sin sèkài, ēthang khòaⁿkìⁿ chi̍t ê kóngkhoah ê khongkan, chòngkoan ê kiàntiokbu̍t, íki̍p chēchē tapo͘, hūjînlâng ê bīnmāu, chiūsī gâu piáuhiān simsu ·ê. chāi hiah ê chiônglâi bē bat khòaⁿtio̍h chit ê sèkài ê lâng teh khòaⁿ, chit ê chêngkéng sī chhinchhiūⁿ ji̍pkhì tī thiantông chi̍tpoaⁿ. Iésu teh kóng chòe Siōngtè ê kang, tàutí sī chit ê ìsù mah? I kiám ōe thang cha̍phun lâi tùi chit ê Lâng, chiūsī ūitio̍h i lâi kiâⁿ chit ê tōa ê sū ·ê, kám sīlâi piáubêng kámsiā ê sim ?
Liâmpiⁿ ū tāmpo̍h siū kámtōng ê lâng, cháu óa lâi tī chit ê chhiⁿmî lâng ê sinpiⁿ, mn̄g kóng, “Chit lâng kiám m̄sī chē tī tiāntn̂g ê mn̂gkháu, hit ê chhiⁿmî ê khitchia̍h?”
“Ūiáⁿ, sī i lah!”
“M̄sī, sī chhinchhiūⁿ i nātiāⁿ.”
I ū tittio̍h sianglúi ê ba̍kchiu, tùi ánni ū hiánchhut putchí kohiūⁿ ê iôngmāu tī·leh.
Chit ê lâng chittia̍p só͘ tiàm tī kîīⁿ, sin ê sèkài, simkoaⁿ sòa bângbâng, chiū âukiò kóng, “Sī lah, góa chiūsī!”
“Chóngsī chhiáⁿ kā góa kóng, lí ê ba̍kchiu sī cháiⁿiūⁿ tittio̍h khui.”
“Hit ê miâ kiò Iésu ·ê, ū kā góa kiâⁿ chit ê sū.”
“Hit lâng tī tálo̍h?”
“Góa m̄chai I tī tálo̍h.”
Chiôngtiong ū lâng bêngbêng sī khǹg oànhūn ê sim. lâi thêgī kóng,
“Lán tio̍h chhōa i lâi khì konghōe kìⁿ Hoatlīsài lâng.”
Chhinchhiūⁿ ánni, in chiū chhōa hit ê pêngsò͘ chhiⁿmî ·ê khì kìⁿ Hoatlīsài lâng. Iôhaneh ū kóng, “Hit ji̍t sī Anhiohji̍t.” Só͘í lán sûisî chaiiáⁿ úntàng sī ū tāichì. Hiah ê keklia̍t ê Anhiohji̍t chúgīchiá, chiūsī Ιûthàikàu ê hāithâng, khaksi̍t ū ínchhōa Iésu koh chi̍tpái lâi ji̍p tī chin gûihiám ê tēpō͘.
Hit ê lâng ū hō͘ lâng chhōa khì khiā tī Konghōe ê bīnchêng, hit sî koh ū chin tōatīn ê kûnchiòng ûi tī i ê sinpiⁿ, mn̄g kóng.
“Hit ê Iésu sī ànchóaⁿ? Tio̍h kóng ū tútio̍h símmi̍h sū?”
“I chiong thô͘moâi hē tī góa ê ba̍kchiu, góa khì sé, chiū khòaⁿ·kìⁿ.”
Tùi ánni, Konghōe ê lâng sòa kakī hunpêng, lâi saⁿ chengpiān kóng. “Chit lâng bô siú Anhiohji̍t, m̄sī tùi Siōngtè.”
“Ū chōe ê lâng tháiē kiâⁿ chit hō sînjiah ah?” Tī hit ê gīlūn hunhun ê tiongkan, in chiū koh kiò hit ê lâng lâi mn̄g i kóng.
“Lí púnsin kóng, I sī símmi̍h hō lâng?”
Chit ê lâng chaiiáⁿ i ū gûihiám tī·leh, chóngsī i koattoàn m̄kiaⁿ in ê hánghoah, chiū kóng.
“Góa siūⁿ I sī Sianti lâng.”
“Lí siūⁿ I sī sianti lâng! Goán siūⁿ lí sī pe̍hchha̍t! Lâi khì kiò lí ê pēbú lâi.”
Chhinchhiūⁿ ánni, in ū khì kiò i ê pēbú lâi. Chóngsī i ê pēbú lóng m̄káⁿ hiánjiân lâi kóngkhí símmi̍h. In chaiiáⁿ kàuchitchiá ê sèle̍k sī chin thang hō͘ lâng chhiⁿkiaⁿ. In chaiiáⁿ chèsi ū chhut bēnglēng kóng, Siatsú lâng nā kòpe̍h, jīn Iésu sī Mesíiah, chiū tio̍h kek i chhut hōetn̂g.
“I ūiáⁿ sī goán ê kiaⁿ. Ūiáⁿ, goán chai i chhutsì chiū chhiⁿmî; chit ê ígōa goán m̄chai,
Chhinchhiūⁿ ánni, i ê pēbú simlāi ū kiaⁿhiâⁿ lâi ánni kóng.
In ū koh chi̍t pái kiò hit ê siàuliân ê khitchia̍h ji̍p lâi, kā i kóng, “Tio̍h kui êngkng Siōngtè; goán chai chit lâng sī ū chōe ê lâng.” Chóngsī chittia̍p i ū kenggiāmtio̍h bîbiāu kap khoàilo̍k ê sin sèkài, i chiū lóng bô kiaⁿ in. I sī ū piáubêng chīntiong ê sim, lâi ūitio̍h in sī oànhūn hit ê m̄ siobat ê hó pêngiú, chiūsī ū piànōaⁿ i ê sengoa̍h ê, lâi piàⁿmiā, lâi ūi I, kóng.
“I sī ū chōe ê lâng á m̄sī, góa m̄chai; chíū chai chi̍t hāng, chiūsī góa chêng chhiⁿmî, hiānkim ē khòaⁿkìⁿ. lán chai Siōngtè bô thiaⁿ ū chōe ê lâng. Tùi kó͘chá ílâi, bē bat thiaⁿkìⁿ chhutsì chhiⁿmî ·ê, ū lâng khui i ê ba̍kchiu. Chit lâng nā m̄sī tùi Siōngtè lâi, chiū bô só͘ ē chòe.”
In chiū ìn i kóng, “Lí choânjiân chhutsì tī chōeok tiong, hoántńg kám sī kàsī goán ?” Ia̍h tùi ánni, in chiū kek i chhut. Kàuhōe ū soanpò i ê chōeok. Tùi hittia̍p íāu, i chiū bô koh ū thang chē tī Sèngtiān ê mn̂gkháu. Iā bô thang ji̍p tī Siōngtè ê chhù lâi ho̍ksāi I. Hiah ê kèngùi Siōngtè ê lâng mā lóng bô beh kang hō͘ i. I sī hō͘ lâng m̄ài óa i, khòaⁿchòe sī chhinchhiūⁿ tháiko ·ê, chòe chi̍t miâ siū kàuhōe kekchhut ê Ιûthài lâng lâi chhutkhì. Chóngsī i ū ūitio̍h i sī m̄bat ê Iésu lâi tamtng itchhè ê sū.
Iésu thiaⁿkìⁿ chit ê siausit, chiū khì chhē chit ê khólîn siū kekchhut ê lâng. Hit ê lâng ū tùi I hiánchhut kámsiā ê sim, hitsî I úntàng sī ū kàsī i bat hit ê Éngoán ê PĒ ê thiàⁿthàng, ū chhekhián I lâi lîmkàu sèkan lâi kiâⁿ Siōngtè ê kang, tùi ánni, hō͘ hit ê lâng ê simsîn ē piānpiān thang ìntap chit ê chòeāu ê būntôe, kóng, “Lí kám sìn Siōngtè ê Kiáⁿ ?” I kóng, “Chú ah, góa sìn.” Iā i chiū pài I. Chhinchhiūⁿ ánni, tī hit ji̍t, tēbīnchiūⁿ ê kàuhōe ū koaiⁿmn̂g m̄chún i ji̍p, chóngsī Thiⁿ·ni̍h ê mn̂g ū khuithâu·leh, chit ê khólîn ê chhiⁿmî khitchia̍h, chiū chiaptio̍h Siōngtè ê chinkng, chóngsī Íseklia̍t hiah ê chūko ê siansiⁿ bô thang tittio̍h.
Chhinchhiūⁿ ánni, chit ê chhiⁿmî ê khitchia̍h ū līkhui chit ê bútâi. Chóngsī tōabīn tùi sèkài chit ê lâng sī chīn ê sùbēng, sī pí lán só͘ bat ê ithoat tiōngtāi. siatsú nā ēthang lâi chhuichhek kóng Iésu ū kongjiân lâi kóngkhí i ê sūchêng, sòa kóngkhí hiah ê chânjím ê bo̍kchiá, ū cháiⁿiūⁿ lâi kóaⁿchhut chit ê khólîn ê iûⁿá, līkhui iûⁿkûn, lán thang kóng, lán ū siūtio̍h chit ê chhiⁿmî ê khitchia̍h ê un, chiah ū thang lâi tittio̍h hit ê súisúi ê phìjū, chiūsī I cheksî sòachiap só͘ kóng hit ê chin ê Bo̍kchiá kap chòe chhiàⁿkangê ê phìjū.
Hiah ê kéchòe ê bo̍kchiá, suijiân pháiⁿ khoánthāi choân iûⁿkûn, lâi kóaⁿ in chhut, iáukú bô ūitio̍h ánni, lâng chiū bô thang ji̍p tī Siōngtè ê iûⁿtiâu. “Góa chiū sī chinsi̍t ê iûⁿmn̂g, chòe chhiàⁿkang· ê sī bô koansim tī iûⁿ. Góa chiūsī hó ê bo̍kchiá. Hó ê bo̍kchiá ūitio̍h iûⁿ pàngsak sìⁿmiā, só͘í PĒ thiàⁿ góa, inūi góa ū pàngsak góa ê sìⁿmiā. Bô lâng tùi góa chhú i. Sī góa kakī pàngsak i. Chhinchhiūⁿ PĒ bat góa, góa bat PĒ chi̍tiūⁿ, koh góa ūitio̍h iûⁿ pàngsak sìⁿmiā.”
Chhinchhiūⁿ ánni, tùi tī chit ê chhiⁿmî ê khitchia̍h ê tììm, lán chiah ū thang tittio̍h chit ê súisúi ê phìjū.
Koh iáu chi̍t chân, chiūsī sio̍k tī Hokimsu tiong sī “Sitlo̍h ê Kò͘sū” ê chi̍tê. Iésu ê senggâi tiong, ū chinchōe kò͘sū khì hō͘ sitlo̍hkhì. Chit ê chiūsī lán sī hoatkiàntio̍h ê chióchió ê kò͘sū tiong ê chi̍tê. Chit ê ū kìchài tī Iôhaneh Hokimsu ê tiongchām, chit ê sū kîsi̍t sī m̄ engkai khǹg tīchia, sī khah bô tútú ha̍h. Iôhaneh púnsin mā bô siá chit ê sūsi̍t. Kîthaⁿ ê Hokimsu tùchiá lóng bô kóngkhí. Lō͘ka tī teh phianchi̍p chiūⁿ Êlúsalém tô͘tiong ê kìek ê sî, iûgoân bô khòaⁿtio̍h chit chân sū. Kiatkio̍k hiah ê goânpún ê Hokimsu, sī lóng bô ū hiánchhut chit ê kò͘sū tī·leh. Chóngsī chho͘tāi ê ha̍kseng ēkìtit chit ê kò͘sū iā ū liûthoân lo̍hlâi, iā kàu tī Hokimsu lóng chhutpán liáu ê ū chi̍t ji̍t, ū lâng ū chiong chit ê kò͘sū lâi siá tī chi̍t pún Hokimsu ê chhaupún ê chóakîⁿ. Iā íāu ū lâng sòa siá pôaⁿlo̍hkhì tī púnbûn ê lāibīn, iā chit ê kò͘sū ê kámtōngla̍t sī chin tōa, só͘í si̍tchāi iā sī ēkhamtit thang khǹgtī hit ê lāibīn. Chhinchhiūⁿ ánni, tùi lâng sī bē kìtit ê tiongkan, lán ū thang tittio̍h chit ê ē kámtōng lâng ê chi̍t ê sòesòe ê kò͘sū, chiūsī teh kóngkhí ū chi̍t ê hūjînlâng tútú teh kiâⁿîm ê sî, ū hō͘ lâng lia̍htio̍h ê sū.
Lán kūntāi ê siáusoat, ū piáusī chinchōe bô hó thiaⁿ ê lâmlú ê būntôe, chhinchhiūⁿ ánni, Tī Kitok ê sītāi, hiah ê Hoatlīsài lâng iûgoân sī ū chit hō ê būntôe. Ū chi̍t ji̍t, tútú kèngpài soah, Iésu ū khiātī tiāntn̂g ê tiâⁿ·ni̍h, hitsî Kengha̍ksū kap Hoatlīsài lâng ū tòa chi̍t ê chho͘iá bô ngákhì ê hūjînlâng lâi tī i ê bīnchêng, inūi i sī tútú teh kiâⁿîm ê tiongkan hō͘ lâng lia̍htio̍h ·ê. Lán ēthang sióngsiōng, chit ê hūjînlâng lóng sī ēng i ê ba̍kbé teh khòaⁿ lâng, iā i ê bīn ū ēng chhiú jia·teh, koh nââukńg tīⁿ, ti̍tti̍t teh háu. Hit ê chêngkéng sī ū hiánchhut kiànsiàu thang iàmhūn ê sū. Chóngsī ittàn Iésu to ū kéngsoán I ê lō͘chām, ài tâusin tī ū chōe ê jînlūi ê tiongkan, só͘í I bē biántit ē chiapchhioktio̍h hit hō kiànsiàu kap iàmhūn ê sū. Chhinchhiūⁿ chit khoán hūjînlâng lâi khiā tī i ê bīnchêng, che to m̄sī thâu chi̍tⁿ̄g pái ê sū. Lán ē kìtit ū chi̍t ê tūilo̍h ê hūjînlâng, ū ji̍plâi tī Sebûn ê iânsia̍h, koh ū chhiongki kap kui tōatīn ê thiuhiòng ·ê, saⁿkap chak óa lâi thiaⁿ I ê kàsī.
Tongsî ê lâng éngéng ài giâugî, ànchóaⁿ Iésu thài ē ēng hiahni̍h khoaniông ê sim lâi khoánthāi chit khoán tī siāhōe siōng bô tēūi ê lâng lè? Kîsi̍t I lóng sī chûn ǹgbāng ê sim lâi kap in tâmlūn. I sī ēng unjiû lâi khoánthāi in. I sī siôngsiông ínchhōa in lâi hoánhóe chōe, lâi chhōe Siōngtè. I chaiiáⁿ chēchē hūjînlâng lóng sī siūtio̍h tapo͘lâng íniú ·ê, khah tōabīn sī chhut tùi pa̍tlâng ê ìsù, khah m̄sī kakī ài hoānchōe. Bô giâugî, I sī oànhūn tongsî ê chhògō͘ ê tōtekkoan, kanta khiànchek hiah ê tūilo̍h ê hūjînlâng ê chōeok, iā tapo͘lâng tūilo̍h chiū pàng hō͘ i tôsiámkhì. I khaksi̍t ū chútiuⁿ kóng, hiah ê ū thébiān ê lâng só͘ hoān ê chōe, chiūsī thamchâi, siatto̍k, bô thiàⁿsim, chiah ê chōeok tī Siōngtè ê bīnchêng sī pí jio̍kthé chiūⁿ só͘ hoān ê kèsit kohkhah o͘àm. Hiah ê kiaungō͘, chūchheng kèngkhiân ê Hoatlīsài lâng, in sī kéhó, gâu khòaⁿkhin itpoaⁿ ê lâng, só͘í tī Siōngtè ê bīnchêng, in sī pí hiah ê kiâⁿ kiànsiàu sū ê hūjînlâng kohkhah thang oànhūn ·ê. Ū chi̍t ji̍t, I ū bêngbêng tùi hiah ê késèng ê kàuchitchiá kóng, “Liân chiah ê thiuhiòng ·ê, kap chhiongki to tāiseng lín ji̍p Siōngtè ê kok.”
Chāi hit hō bînchiòng ê káikekchiá, beh lâi kóng chit hō susióng, sī ū gûihiám tī·leh. Inūi chit ê susióng, sī putchí khoài hō͘ lâng gō͘kái. Lán khah chōe lâng lóng m̄káⁿ kóngbêng chit hō ê ìkiàn, inūi kiaⁿliáu ē hō͘ lâng kongkek, kóng lán sī khòaⁿkhin lâng só͘ hoān hit hō bô sûnkiat ê chōeok. Chóngsī Iésu chiū lóng bô lúnneh, kongjiân lâi kóngbêng chit ê susióng, inūi I khòaⁿ chit ê susióng sī tio̍h ài kóngkhí. I m̄sī ài khòaⁿkhin jio̍kthé ê chōeok, chiah lâi kóngkhí iáu ū kohkhah pháiⁿ, khah gûihiám, ohtit itī ê chengsînchiūⁿ ê chōe tī·leh, hoántńg choanchoan sī ūitio̍h lâng khah khòaⁿkhin chiah ê chōe chiah lâi kóng ánni. Ū chinchōe gâu ê senglí lâng, chin bô chiàu hoattō͘ lâi súnhāitio̍h in ê kēngchengchiá, koh iā ū chēchē okto̍k ê hūjînlâng, gâu ēng chhiòiông ê bīnmāu lâi kóng kachiahāu ōe, lâi húipòng in ê chhùpiⁿ, iā chit khoán lâng lóng sī chin ū khaksìn ê khoán lâi teh chhutse̍k tī kàuhōe, iā kakī putchí gôngngia̍h, m̄ài lâi chē tī hiah ê tūilo̍h ê hūjînlâng ê āubīn. Chóngsī Iésu ài in lâi chē tīhia. Iā in sī úntàng m̄ài hit khoán hūjînlâng. Hoatlīsài lâng māsī bô ài.
Chhinchhiūⁿ ánni, lán chaiiáⁿ in ū pâi chi̍t ê oa̍htauh tī i ê bīnchêng, lâi mn̄g kóng, “Siansiⁿ, Mô͘se Tī lu̍thoat bēnglēng goán ēng chio̍hthâu tìmsí chit hō ê hūjînlâng, taⁿ lí kóng cháiⁿiūⁿ?” Chóngsī I ū bêngpe̍k in ê ìsù. Chiah ê lâng to m̄sī ū hó ê simkoaⁿ tī·leh, si̍tchāi to m̄sī ūitio̍h chit ê chin thang kiànsiàu ê chōe lâi teh siongsim, kankhó͘. Siatsú in sī hit khoán lâng, tiāⁿtio̍h sī bô beh kongjiân chhōa chit ê hoānchōe ê hūjînlâng lâi chhōe I. Kîsi̍t che sī chhut tùi pháiⁿsim ê kèbô͘, ài tī itpoaⁿ ê lâng ê bīnchêng lâi liânlūi Iésu ê miâsiaⁿ.
I chi̍tē khòaⁿkìⁿ chit ê hūjînlâng ū hiánchhut kiànsiàu ê bīnmāu, chiū bô koh khòaⁿkhin i. Iésu chiū oa̍t bīn tùi piⁿ·á khì, chhinchhiūⁿ bô khòaⁿtio̍h i ê khoánsit, chiū àⁿio, ēng chńgthâuá siá jī tī thô͘ni̍h. I chiū tiāmtiām sòa hiánchhut kankhó͘ ê bīnmāu, lán thang liāusióng I sī teh susióng chit ê hūjînlâng, íki̍p hiah ê lâng ê sū. Chit ê hūjînlâng sī chòe ê kiànsiàu ê sū, kap hiah ê késèng beh lâi khiànchek i ê sī ū ê okto̍k ê thàitō͘, tàutí tálo̍h chi̍t ê sī khah pháiⁿ. Suijiân I sī tiāmtiām, chóngsī I khòaⁿkìⁿ in iáukú chhutla̍t teh kò i, hitsî I chiū thêngsin khílâi, chùba̍k khòaⁿ in. I ū giâmgiâm lâi chhuipek in ê liôngsim, kóng, “Lín tiongkan bô chōe ê lâng thang tāiseng ēng chio̍hthâu tìm i. ” In thiaⁿliáu tùi lāu kàu siàuliân, chi̍tê chi̍tê lóng chhutkhì; chíū Iésu kakī tī·leh, hūjînlâng iûgoân khiā tī tiongng. Chóngsī chit ê hūjînlâng bô chhutkhì. Chit ê hūjînlâng sī bōe thang līkhui I khì, inūi chit ê póhō͘ i ê, chittia̍p mā iáukú àⁿ tī thô͘kha, oánjiân chhinchhiūⁿ tōahiaⁿ ūitio̍h i ê sióbē sī chòe hit ê chhiⁿkiaⁿ ê chōe, lâi teh kiànsiàu. Chit ê kò͘sū ū àmsī lán chai, I iûgoân ū chhìchha̍ktio̍h chit ê hūjînlâng ê liôngsim, iā lán chai i ū chhámchhoeh, kiànsiàu lâi khiā tī i ê bīnchêng, hiánchhut aisiong, kap hoánhóe ê sim. Hitsî I chiū thêngsin khílâi chùba̍k khòaⁿ i, kóng, “Hūjînlâng ah, in tī tálo̍h ah? Kám bô lâng tēng lí ê chōe ? “Chú ah, Bô.” “Góa ia̍h bô tēng lí ê chōe; khì ah; taⁿ íāu bo̍htit koh hoānchōe.”
Lán tīchia sī teh khòaⁿ Siōngtè ê simpak. Che chiūsī Kitok teh táⁿtia̍p lâng ê chōeok ê hoattō͘. Lán m̄sī ēng chio̍hthâu lâi tìm i chiū ēthang káitû i ê kanîm ê sīchòe. Chóngsī Kitok ū ēng jînchû, siàbián ê sim lâi kámtōng i, iā i chiū chiâⁿchòe chi̍t ê sin ê hūjînlâng, lâi khílâi kiâⁿ, iā íāu chiū lóng bô koh hoānchōe.
第三章 福音書所失落Ê故事
Tī搭寮節hit一禮拜ê中間,有生起兩chân咱所tio̍h注意ê事件,總是咱soah忽略過去。
Bat有一日,耶穌kah伊ê學生行過去ê時,伊有看見一个少年ê青瞑人,坐tī 殿裡 ê 門口 teh求捨施,也有oa̍t伊ê青瞑 ê目chiu過來ǹg in,hit時有人對in講,chit-ê tùi出世to̍h青瞑。Tùi án-ne,hiah-ê學生即時奇怪,來teh想chit-ê事實。照in teh phah算,人tú-tio̍h勞苦,tiāⁿ-tio̍h是出tùi 罪惡ê 結果,所以in有提起一个趣味ê問題來問耶穌講:「拉比,chit人出世to̍h青瞑,tùi 啥人 犯罪,是伊本身,á是伊ê父母ah?」
有真chē人不止chim-chiok teh默想chit款人生勞苦ê奧妙,總是lóng無出頭來救助 in。耶穌是gâu 憐憫人ê心,bē-tàng容允chit款ê思想,to̍h講:「Chit人無犯罪,伊ê父母亦無;獨獨beh用伊來顯明上帝ê所做。」自然伊m̄是講,chit-ê人是tio̍h出世to̍h青瞑,thang hō͘伊來行一个神蹟,不過伊是講chit款ê苦痛 ê事實,是上帝teh揀召咱來做上帝ê工,來做hit款同情kah救助ê工。伊是講,人生 ê苦痛 ê事實,是上帝teh揀召咱,ài咱來消滅伊。這to̍h是上帝ê工,也咱若有從事 chit款ê工作,咱to̍h是做上帝ê 同勞者 ê一个。chit時耶穌有照父上帝所ài做ê款式,有疼痛,有救助 hit-ê青瞑人,tùi án-ne來表示上帝ê心。咱若是有hō͘人知影上帝有teh siàu念in,也咱有顯出咱ê行為來幫助 in,tùi án-ne,咱to̍h是有thang代表父上帝。Bat有chē-chē人tú-tio̍h 患難,為tio̍h伊所有看見ê兄弟ê gâu疼痛,tùi án-ne,ē曉得信仰所無看見ê上帝ê疼痛。
咱知chit pái算是罕得有ê好機ē-thang行親切 ê工,也耶穌to̍h隨時來行伊。伊lóng無講taⁿ tio̍h趕緊來募集chē-chē ê 基金,thang來設立一个社會奉事 會館,chiah來拯救chit-ê青瞑人。論chit款ê 救濟 ê事業,有影是súi。總是chit-ê故事所ài教示咱ê,to̍h是ài咱tī ta̍k日tio̍h行咱所有tú-tio̍h ê至小khóa ê 親切。耶穌不過tú-tú beh「行過去」,也看見chit-ê青瞑人,to̍h liâm-piⁿ注意來同情伊。Tī咱ê一生不時有chit款thang做小khóa ê好事ê 機會tī-·leh。咱teh行人生 ê路chām ê時,ta̍k日咱to有看見chē-chē ê艱苦事,kah khah無幸福ê tāi-chì,也設使tùi hiah-êchē-chē ê艱苦事ê中間,連一个極小khóa ê艱苦,咱若是ē-thang kā伊除去leh,耶穌to̍h講,咱是teh行上帝ê工。
Chit-ê青瞑人有聽見伊teh講起,論做上帝ê工 ê問題。總是伊起頭lóng m̄知伊所講ê意思,不過到tī伊感覺tio̍h有親切 ê 手 hōaⁿ tī伊ê 肩頭,也耶穌有用nōa kiáu土來糊伊ê目chiu,hit時伊chiah知hit-ê意思。耶穌kā伊講:「去洗tī西羅亞ê池。」chit-ê青瞑人果然去洗,to̍h得tio̍h看見。啥人 ē-thang想像chit-ê青瞑人所經驗chit-ê大ê事實,有hō͘伊生起感歎kah歡喜到啥款,因為伊chit時chiah頭一pái 見tio̍h日光,也來入tī 光明 燦爛 kah美麗 ê新世界,ē-thang看見一个廣闊ê 空間,壯觀ê 建築物,以及chē-chē ta-po͘,婦人人ê面貌,to̍h是gâu表現心思ê。在 hiah-ê 從來m̄-bat看tio̍h chit-ê世界ê人teh看,chit-ê情景是親像入去tī 天堂仝款。耶穌teh講做上帝ê工,到底是chit-ê意思 ?伊kám ē-thang十分來tùi chit-ê人,to̍h是為tio̍h伊來行chit-ê大ê事ê,來表明感謝 ê心?
Liâm-piⁿ有淡薄受感動ê人,走óa來tī chit-ê青瞑人ê身邊,問講:「Chit人kám m̄是坐tī 殿堂 ê 門口,hit-ê青瞑 ê 乞食?」 「有影,是伊lah!」 「M̄是,是親像伊niā-niā。」 伊有得tio̍h雙蕊ê目chiu,tùi án-ne有顯出不止koh樣ê容貌tī-·leh。 chit-ê人chit時是tiàm tī 奇異、新ê世界,心肝soah茫茫,to̍h喉叫講:「是lah,我to̍h是!」 「總是請kā我講,你ê目chiu是án怎得tio̍h開。」 「Hit-ê名叫耶穌-·ê,有kā我行chit-ê事。」 「Hit人tī tó位?」 「我m̄知伊tī tó位。」 從中有人明明是khǹg怨恨ê心,來提議講:「咱tio̍h chhōa伊來去公會見 法利賽人。」 親像án-ne,in to̍h chhōa hit-ê平素青瞑 ê去見法利賽人。約翰有講:「Hit日是安息日。」所以咱隨時知影穩當是有tāi-chì。Hiah-ê 劇烈 ê安息日主義者,to̍h是偤太教 ê害蟲,確實有引chhōa耶穌koh一pái來入tī真危險ê 地步。 Hit-ê人有hō͘人chhōa去khiā tī 公會ê面前,hit時koh有真大陣 ê 群眾圍tī伊ê身邊,問講:「Hit-ê耶穌是án怎?Τio̍h講有tú-tio̍h啥物事?」 「伊kā土糜hē tī我ê目chiu,我去洗,to̍h看見。」 Tùi án-ne,公會ê人soah ka-kī分pêng,來相爭辯講。 「Chit人無守安息日,m̄是tùi上帝。」 「有罪 ê人thài會行chit種神蹟ah?」Tī hit-ê 議論紛紛ê中間,in to̍h koh叫hit-ê人來問伊講。 「你本身講,伊是啥物號人?」 chit-ê人知影伊有危險tī-·leh,總是伊決斷m̄驚in ê哄hoah,to̍h講: 「我想伊是先知人。」 「你想伊是先知人!阮想你是白賊!來去叫你ê父母來。」 親像án-ne,in有去叫伊ê父母來。總是伊ê父母 lóng m̄敢顯然來講起啥物。In知影教職者 ê勢力是真thang hō͘人生驚。In知影祭司有出命令講,設使人若告白,認耶穌是彌賽亞,to̍h tio̍h 激伊出會堂。 「伊有影是阮 ê kiáⁿ。有影,阮知伊出世to̍h青瞑;chit-ê以外阮 m̄知, 親像án-ne,伊ê父母心內有驚惶來án-ne講。 In有koh一pái叫hit-ê少年ê 乞食入來,kā伊講:「Τio̍h 歸榮光上帝;阮知chit人是有罪 ê人。」總是chit時伊有經驗tio̍h微妙kah快樂ê新世界,伊to̍h lóng無驚in。伊是有表明盡忠 ê心,來為tio̍h in所怨恨hit-ê m̄ sio-bat ê好朋友,to̍h是有變換伊ê生活ê,來拚命,來為伊,講。
「伊是有罪 ê人á m̄是,我m̄知;只有知一項,to̍h是我前青瞑,現今ē看見。咱知上帝無聽有罪 ê人。Tùi古早以來,m̄-bat聽見出世青瞑 ê,有人開伊ê目chiu。Chit人若m̄是tùi上帝來,to̍h無所ē做。」
In to̍h應伊講:「你全然出世 tī 罪惡中,反轉教示阮 ?」亦tùi án-ne,in to̍h激伊出。教ē有宣報伊ê罪惡。Tùi hit-tiãp 以後,伊to̍h無koh有thang坐tī聖殿 ê 門口,也bē-tàng入tī上帝ê厝來服事伊。Hiah-ê 敬畏上帝ê人mā lóng無beh工hō͘伊。伊是hō͘人m̄-ài óa伊,看做是親像癩哥-·ê,做一名受教會激出ê偤太人來出去。總是伊有為tio̍h伊所m̄-bat ê耶穌來擔當一切 ê事。
耶穌聽見chit-ê消息,to̍h去chhōe chit-ê 可憐受激出ê人。Hit-ê人有tùi伊顯出感謝 ê心,hit時伊穩當是有教示伊bat hit-ê永遠ê父ê疼痛,有差遣伊來到世間來行上帝ê工,tùi án-ne,hō͘ hit-ê人ê心神ē便便 thang應答chit-ê最後ê問題,講:「你kám信上帝ê Kiáⁿ?」伊講:「主ah,我信。」也伊to̍h拜伊。親像án-ne,tī hit日,地面上ê教會有關門 m̄準伊入,總是天裡ê 門有開thàu-·leh,chit-ê 可憐 ê青瞑乞食,to̍h接tio̍h上帝ê真光,總是以色列hiah-ê自高ê先生bē-tàng得tio̍h。
親像án-ne,chit-ê青瞑 ê 乞食有離開chit-ê舞台。總是大面tùi世界chit-ê人所盡 ê使命,是比咱所bat ê koh-khah重大。設使若ē-thang來推測講耶穌有公然來講起伊ê事情,soah講起hiah-ê 殘忍 ê牧者,有án怎來趕出chit-ê 可憐 ê羊á,離開羊群,咱thang講,咱有受tio̍h chit-ê青瞑 ê 乞食ê恩,chiah有thang來得tio̍h hit-ê súi-súi ê譬喻,to̍h是伊即時續接所講hit-ê真ê牧者kah做倩工-·ê ê譬喻。
Hiah-ê假做ê牧者,雖然pháiⁿ款待全羊群,來趕in出,iáu-koh無為tio̍h án-ne,人to̍h bē-tàng入tī上帝ê羊寮。」我to̍h是真實 ê羊門,做倩工ê是無關心tī羊。我to̍h是好ê牧者,好ê牧者為tio̍h 羊放sak性命,所以父疼我,因為我有放sak我ê性命。無人tùi我取伊。是我ka-kī放sak伊。親像父 bat我,我bat父一樣,koh我為tio̍h 羊放sak性命。」
親像án-ne,tùi tī chit-ê青瞑 ê 乞食ê 致蔭,咱chiah有thang得tio̍h chit-ê súi-súi ê譬喻。
Koh猶一chân,to̍h是屬tī福音書中所「失落ê故事」ê一个。耶穌ê 生涯中,有真chē故事去hō͘失落去。chit-ê to̍h是咱所發見tio̍h ê 少少ê故事中 ê一个。chit-ê有記載tī約翰福音書ê中chām,chit-ê事其實是m̄應該khǹg tī-chia,是khah無tú-tú合。約翰本身mā無寫chit-ê事實,其他ê福音書著者lóng無講起。路加tī teh編輯上耶路撒冷途中ê記憶ê時,猶原無看tio̍h chit chân事。結局 hiah-ê 原本ê福音書,是lóng無有顯出chit-ê故事tī-·leh。總是初代 ê學生ē記得chit-ê故事也有流傳落來,也到tī福音書lóng出版了ê有一日,有人有kā chit-ê故事來寫tī一本福音書ê 抄本ê 紙墘。也以後有人soah寫pôaⁿ落去tī本文 ê內面,也chit-ê故事ê感動力是真大,所以實在也是ē-tàng thang khǹg tī hit-ê內面。親像án-ne,tùi人所bē 記得 ê中間,咱有thang得tio̍h chit-ê會感動人ê一个細細ê故事,to̍h是teh講起有一个婦人人tú-tú teh行淫 ê時,有hō͘人掠tio̍h ê事。
咱近代 ê小說,有表示真chē無好聽ê 男女 ê問題,親像án-ne,tī基督ê時代,hiah-ê法利賽人猶原是有chit種 ê問題。有一日,tú-tú敬拜soah,耶穌有khiā-tī 殿堂 ê埕裡,hit時經學士kah法利賽人有帶一个粗野無雅氣ê婦人人來tī伊ê面前,因為伊是tú-tú teh行淫 ê中間hō͘人掠tio̍h ê。咱ē-thang想像,chit-ê婦人人lóng是用伊ê目尾 teh看人,也伊ê面有用手遮teh,koh嚨喉管tīⁿ,直直teh哮。Hit-ê情景是有顯出見笑 thang怨恨 ê事。總是一旦耶穌to有揀選伊ê路chām,ài 投身 tī有罪 ê人類 ê中間,所以伊bē 免得ē接觸tio̍h hit款 見笑kah怨恨 ê事。親像chit款婦人人來khiā tī伊ê面前,這to m̄是頭一兩pái ê事。咱ē記得有一个墮落 ê婦人人,有入來tī西門ê筵席,koh有娼妓kah kui大陣 ê 抽稅 ê,做伙 chak óa來聽伊ê教示。
當時 ê人tiāⁿ-tiāⁿài僥疑,án怎耶穌thài ē用hiah-ni̍h 寬容 ê心來款待chit款tī社會上無地位 ê人leh?其實伊lóng是存 ǹg望ê心來kah in談論,伊是用溫柔來款待in,in伊是常常引chhōa in來悔改罪,來chhōe上帝。伊知影chē-chē婦人人lóng是受tio̍h ta-po͘人ín誘-· ê,khah大面是出tùi別人ê意思,khah m̄是ka-kī ài 犯罪。無僥疑,伊是怨恨當時 ê 錯誤ê 道德觀,kan-taⁿ譴責hiah-ê 墮落 ê婦人人ê罪惡,也ta-po͘人墮落to̍h放hō͘伊逃閃去。伊確實有主張講,hiah-ê有體面 ê人所犯 ê罪,to̍h是貪財、褻瀆、無疼心,chiah-ê罪惡 tī上帝ê面前是比肉體上所犯 ê 過失koh-khah烏暗。Hiah-ê 驕傲,自稱敬虔ê法利賽人,in是假好,gâu看輕一般ê人,所以tī上帝ê面前,in是比hiah-ê行見笑事ê婦人人koh-khah thang怨恨-·ê。有一日,伊有明明tùi hiah-ê假聖 ê教職者講:「連 chiah-ê 抽稅 -·ê,kah 娼妓to進前lín入上帝ê國。」
在 hit款 民眾ê 改革者,beh來講chit種思想,是有危險tī--leh;因為chit-ê思想,是不止快hō͘人誤解。咱khah chē人lóng m̄敢講明 chit種 ê意見,因為恐驚ē hō͘人攻擊,講咱是看輕人所犯 hit款無純潔 ê罪惡。總是耶穌to̍h lóng無lún-neh,公然來講明 chit-ê思想,因為伊看chit-ê思想是tio̍h ài講起。伊m̄是ài看輕肉體 ê罪惡,chiah來講起iáu有koh-khah pháiⁿ,khah危險,oh得醫治 ê精神上ê罪 tī-·leh,反轉專專是為tio̍h人khah看輕chiah-ê罪chiah來講án-ne。有真chē gâu ê seng-lí人,真無照法度來損害tio̍h in ê 競爭者,koh也有chē-chē惡毒 ê婦人人,gâu用笑容 ê面貌來講ka-chiah後話,來誹謗 in ê厝邊,也chit款人lóng是真有確信 ê款來teh出席 tī 教會,也ka-kī不止gông-ngia̍h,m̄-ài來坐tī hiah-ê 墮落 ê婦人人ê後面。總是耶穌ài in來坐tī-hia,也in是穩當m̄-ài hit款婦人人,法利賽人mā是無ài。
親像án-ne,咱知影in有排一个活tauh tī伊ê面前,來問講:「先生,摩西tī 律法命令阮用石頭 tìm死chit種 ê婦人人,taⁿ你講án怎?」總是伊有明白 in ê意思。Chiah-ê人to m̄是有好ê心肝tī-·leh,實在to m̄是為tio̍h chit-ê真thang見笑 ê罪來teh傷心、艱苦。設使in是hit款人,tiāⁿ-tio̍h是無beh 公然 chhōa chit-ê犯罪 ê婦人人來chhōe伊。其實這是出tùi pháiⁿ心ê計謀,ài tī一般ê人ê面前來連累耶穌ê名聲。
伊一下看見chit-ê婦人人有顯出見笑 ê面貌,to̍h無koh看輕伊。耶穌to̍h oa̍t面tùi邊-·á去,親像無看tio̍h伊ê款式,to̍h àⁿ腰,用指頭á寫字 tī 土裡。伊to̍h恬恬soah顯出艱苦ê面貌,咱thang料想伊是teh 思想chit-ê婦人人,以及hiah-ê人ê事。chit-ê婦人人所做ê 見笑 ê事,kah hiah-ê假聖beh來譴責伊ê所有ê惡毒 ê態度,到底 tó位一个是khah pháiⁿ。雖然伊是恬恬,總是伊看見in iáu-koh出力teh告伊,hit時伊to̍h停身起來,注目看in。伊有嚴嚴來催逼in ê 良心,講:「Lín中間無罪 ê人thang進前用石頭 tìm伊。」In 聽了tùi老到少年,一个一个 lóng出去;只有耶穌ka-kī tī-·leh,婦人人猶原khiā tī中央。總是chit-ê婦人人無出去。chit-ê婦人人是bē-tàng離開伊去,因為chit-ê保護伊ê,chit時 mā iáu-koh àⁿ tī 土腳,宛然親像大兄為tio̍h伊ê 小妹所做hit-ê生驚ê罪,來teh見笑。chit-ê故事有暗示咱知,伊猶原有刺鑿tio̍h chit-ê婦人人ê 良心,也咱知伊有慘慼,見笑來khiā tī伊ê面前,顯出哀傷,kah 悔改 ê心。Hit時伊to̍h停身起來注目看伊,講:「婦人人ah,in tī tó位ah?Kám無人定你ê罪?」主ah,無。」「我亦無定你ê罪;去ah;taⁿ以後m̄-thang koh 犯罪。」
咱tī-chia是teh看上帝ê心腹,這to̍h是基督teh táⁿ-tiãp人ê罪惡ê法度。咱m̄是用石頭來tìm伊to̍h ē-thang改除伊ê姦淫 ê所做。總是基督有用仁慈、赦免ê心來感動伊,也伊to̍h成做一个新ê婦人人,來起來行,也以後to̍h lóng無koh 犯罪。