第1章——作田人田園記事
10. 崁頂庄割稻á班割稻實況

目錄

崁頂庄割稻á班割稻實況

Khàm-téng-chng Koah-tiū-á-pan Koah-tiū Si̍t-hóng

1. 割稻實況

Koah-tiūⁿ Si̍t-hóng

2009年12月6日「頂潭社區發展協會」出動崁頂庄割稻á班,tī書山祠祖厝邊割稻實況。(蕭文章翕相)

1-1. 公告

Kong-kò

為tio̍h hō͘鄉親體驗早前作穡人割稻勞苦,了解先人按怎收成慶豐收,特別tī現此時已經機械化農作ê時代,用古早步舉辦本次活動。

1-2. 組機器桶

Cho͘ Ke-khì-tháng

1-3. 拖機器桶

Thoa Ke-khì-tháng

頭前拖,後壁sak。

1-4. 組摔桶

Cho͘ Siak-tháng

1-5. 拖摔桶

Thoa Siak-tháng

頭前拖,後壁sak。

1-6. 稟報土地公

Pín-pò Thó-tī-kong

1束清香,2摺土地公金,稟報土地公。

1-Sok Chheng-hiuⁿ, 2-Chih Thó-tī-kong-kim, Pín-pò Thó-tī-kong.

1-7. 開始割稻

Khai-sí Koah-tiū

Àⁿ--落-去,開始割稻。

1-8. 整理稻摔

Chéng-lí Tiū-siak

割好ê稻á 9模做1-tēⁿ,2-tēⁿ 18模,tú好1-siak khǹg落地。

1-9. 摔桶摔粟,機器桶絞粟

Siak-tháng Siak Chhek, Ke-khì-tháng Ká Chhek

1-10. 桶後

Tháng Āu

頭前絞/摔,後壁jiàu草hiūⁿ、chhiah箕put粟、米籮taⁿ粟。

1-11. Cháng草

Cháng-chháu

1-12. Siāⁿ籃Taⁿ點心

Siāⁿ-nâ Taⁿ Tiám-sim

1-13. 食點心

Chia̍h Tiám-sim

1-14. 提神三寶

Thê-sîn Sam-pó

檳榔、hun、hàiⁿ頭á(紅標米酒)。

2. Taⁿ稻草

Taⁿ Tiū-chháu

Taⁿ稻草,大擔用長竹管,細擔用chhiám-taⁿ,chhiám-taⁿ竹管khah細支,雙頭phut尖尖,草cháng pa̍k好直接chhiám過稻草,m̄免pa̍k-kōaⁿ,簡單liú-lia̍h。

3. Cháng草步數

Cháng-chháu Pō͘-sò͘

3-1. Láng草

Láng-chháu

雙手láng大約1-cháng草ê份量。

3-2. Cháng草用ê索á

Cháng-chháu Iōng ê Soh-á

Tioh 5-6支稻草做cháng草用ê索á。

3-3. Hâ稻草

Hâ Tiū-chháu

3-4. Kā稻草Hōaⁿ-khiā

Kā Tiū-chháu Hōaⁿ-khiā

3-5. Kho͘ 1-liàn

稻草索ùi cháng頭kho͘ 1-liàn。

3-6. Cháng頭束Ân

Cháng-thâu Sok-ân

稻草索sái 1-ê勢面kā cháng頭束ân,完成cháng草。

3-7. Chhāi-tiāⁿ

孤ki手kā草cháng kōaⁿ--起-來,用敏捷速度hē落土腳,草cháng尾自然hiàn開chhāi-tiāⁿ。

3-8. 曝Ta

Pha̍k-ta

草cháng好先khǹg tī田--裡曝ta。

4. Khioh稻穗記事

Khioh Tiū-sūi Kì-sū

【Lah-jih散文書寫】Tòe人收,Tòe人食

【Lah-jih Sàn-bûn Su-siá】Tòe Lâng Siu, Tòe Lâng Chia̍h

Tī冊櫥péng tio̍h一幅名畫「拾穗」,名家所畫當然súi,看tio̍h chit幅畫,引起細漢kap人tī田--裡khioh稻穗 ê記智。

Khioh稻穗是sàn赤人ê專利,為tio̍h幫贊厝內,利用割稻á期tòe人落田khioh稻穗,割稻á班割到tah,pháiⁿ命gín-á tio̍h tòe到tah,khioh一寡ka-la̍uh--落-去ê稻穗,目chiu peh ho͘金,腳手tio̍h mé-chhè chiah khioh有額,因為過去sàn赤人真chē。

Éng過割稻完全是人工,是一項ngē-táu khang-khòe,所以割稻á工一工tio̍h食五頓,早晡十點外,下晡三點外是食點心ê時陣,割稻á師傅食chhun--ê to̍h是gín-á班ê份,雖然是ám糜á配青菜、鹹tôa-á,對阮sàn赤人來講mā是ná像山珍海味。日頭tī大人緊張、gín-á歡喜中真緊to̍h落海,收工--lò͘!艱苦ê一日,轉--來-去,sūn-sòa hâ一擔稻草hō͘阿母做火柴,chit時好量頭家,好心ê阿伯特別幫我tàu pa̍k tàu捆,看稻穗siuⁿ少,koh thiau-kang攬一攬來相添,因為我siāng古意,bē偷ni。

Chit款gín-á時代,chit-mái想起來有夠酸lam甜,nā詳細ka分析--一-下,to̍h ē hō͘人目屎滴,為siáⁿ-mi̍h?「Tòe人收,tòe人食」,tī人田--裡,khioh人ka-la̍uh稻穗,食人食chhun點心,koh lo人ê稻草,m̄是貪心,是不得已。

—— 蕭平治1999《台灣俗語鹹酸甜第一冊》

5. 註解

Chù-kái

解說
chhiám 『名詞,尖尖長長像叉子一樣的東西;成串的東西,多半指食物。動詞,以尖物插入或刺入』。
phut 『用刀砍。不計後果地胡亂做事或隨意揮霍』。
tioh 『輕輕拉動。拉平、拉直,多用來指整理衣物』。Tioh 衫á-ki,tioh舌根。
mé-chhè 『迅速』。
『繫上、圍上』。Hâ裙、hâ皮帶。
火柴 Hóe-chhâ,『柴火』。
kho͘ chi̍t-liàn 『圍一圈』。

results matching ""

    No results matching ""