第5节后半:hō͘ lín ū sìn-sim koh ū tek-hēng, ū tek-hēng koh ū tì-sek. 读起来那像是一项koh加一项平平排伫hia。《巴克礼》:「tī lín ê信加添好德,tī好德加添知识。」
|
第二章第19节:Tú-tio̍h bô eng-kai siū ê thòng-khó͘, Chit句话讲kah lò-lò长,到底teh讲啥实在无了解。看别的版本按怎讲?
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会 进 度:雅各书
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
|
Hit时是备办节ê日,犹太人ài免得tī安息日留身尸tī十字架,因为chit-ê安息日是大ê日。」
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会 进 度:希伯来书第五章
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会 进 度:约翰福音第十八章
|
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会 进 度:罗马书第二章、第三章
|
意思是:「In ê妇人人kā自然的性关系变作违反自然的性关系。」按呢敢m̄是khah清楚koh明了咧?
|
第50节尾句变作:“kā in kóaⁿ chhut-kéng.”按呢读起来敢呣是khah顺?
|
《红皮》译作:「有真chē人hō͘伊引chhōa来归主。」
|
《红皮》虽然字句有khah长一丝仔,不过阮认为译了上好mā khah bē有争议,《红皮》译作:「入神来讲奇妙ê言语」。
|
阮ê疑问是:有生命ê人有可能kah无生命ê钱做伙(“saⁿ-kap”)灭无、灭亡,但是无生命ê钱beh按怎kah有生命ê人做伙去死咧!感觉怪怪。
|
阮认为chit-ê所在译作pōe-ge̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作对」khah适当。
|
所以chit节经文是m̄是译作“Goán bat thiāⁿ tio̍h i húi-pòng Mô͘-se kap siat-to̍k Siōng-tè ê ōe.”khah好?
|
按呢,咱可能会使假定,连chit-má中国厦门漳泉一带ê人所使用所谓ê「闽南语」,mā无用「但」来作nā-sī ê语词ah。
|
所以伫chia: sim-lāi chin chhì-chha̍k若改作:lóng chin kám-tōng可能khah倚意。
|
Chit种方法kā人会影响ê因素排除掉,由神家己来拣选。
|