《现代台语新约圣经 读经日记》

| | | 转寄

读经笔记15 到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? 

读经笔记15 到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」?
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进  度:启示录第十九章

第1节后半:Ha-lé-lú-iah, chàn-bí Siong Chú!Chín-kiù, êng-kng, koân-lêng lóng tùi lán ê Siōng-tè lâi!照我阮所知,《巴克礼》归本圣经拢译作「Siōng-tè上帝」;《和合本》译作「神」;《现代中文》译作「上帝」;阮是伫《红皮》第一遍看tio̍h「Siōng Chú(上主)」,听讲hit当时由台湾天主教会kah台湾基督长老教会作伙重新翻译chit本台语圣经的时,考虑tio̍h原本台湾天主教会一直用「天主」、台湾基督长老教会一直用巴克礼传落来的「上帝」,两旁妥协的结果采用「上主」。是m̄是按呢?希望知影当时实情的人会tàng出面说明释疑。最近beh出版的《全民》采用「上主」,in的讲法那像是讲现代是民主自由的时代,应该尽量mài koh用「帝」字称呼咱的「神」。阮m̄是beh争论到底译作「上帝」、「神」抑是「上主」khah好,阮干单期待《现代台语圣经》编译者心头tio̍h掠hō͘定,一种译法坚持到底。一本新约圣经内底有两种译法,阮都感觉奇怪á,何况伫《启示录》内底tio̍h有两种译法,有十个所在译作「Siōng-tè」、有四个所在译作「Siōng Chú」;koh khah hō͘阮头壳gông-chhia-chhia的是伫仝一节经文内底有两种译法,像讲《启示录》第十九章第1节、第5节、第6节拢是按呢。希望再版的时会tàng修正。

第8节尾句:Iù-môa pò͘ ê saⁿ sī sìn-tô͘ gī ê kiâⁿ-chòe. “gī ê kiâⁿ-chòe”到底是啥?咱看别的版本,无论是《巴克礼》:「所行ê义」;《红皮》:「正义ê行为」;《和合本》:「所行的义」;《现代中文》:「义行」;抑是《全民》:「所行ê正义行为」。咱随时会了解。问题出伫“kiâⁿ-chòe”chit-ê词敢是台语?阮m̄ bat。

第10节尾句:In-ūi ūi-tio̍h Iâ-so͘ choh-chéng sī siū-tio̍h ū-gâin ê Sîn ê kám-tōng. 老实讲,阮读三遍mā犹m̄知啥意思。看别的版本按怎译,《巴克礼》:「因为耶稣ê干证就是先知ê神。」koh khah m̄知啥意思。《和合本》:「因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。」犹原看无。《现代中文》:「因为耶稣所启示的真理也就是那感动先知们的真理。」加真清楚。《红皮》:「Hiah-ê为耶稣做见证ê,kap代言人仝款,是受圣灵感动ê。」清楚是清楚,不过m̄知「代言人」是teh讲啥人?害阮煞花去。《全民》:「因为haih-ê为耶稣做见证ê人kah先知仝款,lóng是受tio̍h 圣神ê感动。」是所有版本上清楚的。

第18节尾句:pi-chiān kap chun-kùi ê lâng ê bah. 读tio̍h怪怪,紧the̍h别的版本来看māi,《巴克礼》:「序细序大ê肉」;《红皮》:「无论大细ê肉」;《和合本》「大小人民的肉」;“BBE”:“the flesh of ..small and great.”;《全民》:「序细kah序大ê肉」;《日文圣书》:「小さな者や大きな者たちの肉(意思是:大的抑是细的肉)」;拢是讲「大细」抑是「序大序细」,《现代台语圣经》是按怎会讲ùi「卑贱及尊贵」去咧?原来in参考的是khah特别、kah别的版本拢无相siâng的《现代中文》,译作:「尊贵卑微各色人等的肉」。阮m̄知按呢译是m̄是khah清楚?抑是in知影《现代中文》伫经文查考方面有新的发现抑是按怎?若无,是按怎beh kah别的大部分版本无仝款咧?