《现代台语新约圣经 读经日记》

| | | 转寄

第一篇 译名Siuⁿ Chē种,会花去!

读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进  度:使徒行传第一章

第一章第13节后半 看tio̍h kek-chìn-tóng ê Se-bûn” 阮感觉怪怪,早前读圣经ê印象那像m̄是按呢?查看māi无m-tio̍h,《巴克礼版》:Se-lô-tí ê Se-bûn 《红皮》:Se-lô-tí-tóng ê Se-bûn,比《巴克礼版》有加一字 “tóng”。《现代中文》:激进党;《和合本》:奋锐党;日文《圣书》:热心党;英文圣经 “RSV”:Simon the Zealot。照按呢看起来,那像《巴克礼版》、《红皮》kap “RSV”是译音,其他版本是译意。中文《圣经启导本》(1531页)讲:奋锐党是一个反对罗马政府ê犹太爱国组织,I ê渊源kap tī当时社会ê活动,请参看附录:〈两约之间-旧约kap新约中间ê四百年“沉默时期”〉kap〈新约时代ê犹太教派〉。附录内底有说明:奋锐党(Zealots)原文ê意思是「大热心者」,讲che是犹太教派ê激进本色。照阮看,chit-ê组织有可能是亲像抑是khah倚近代「犹太复国主义者」(Zionist)。总是,hō͘阮ê印象是,平平一本圣经,各种版本ê译名无仝,读tio̍h会花去。另外,kek-chin-tóng 是一个专有名词,第一字是m̄是大写作 “Kek” khah好?

第一章第26节前半 jiân-āu, in liam-khau, liam-tio̍h Má-thê-a;《巴克礼版》mā是译作liam-khau。Liam-khau汉字写作「拈阄」,是讲:用几张纸片写字抑是作记号,kā jio̍k 作归丸,由相关ê人一人the̍h一丸,展开来看,来决定是啥人ê权利抑是义务。《现代中文》:「抽签」;《红皮》:Jiân-āu, in chiū ēng nn̄g ê miâ chò khau-á lâi thiu, khì thiu-tio̍h Má-thê-a。《和合本》:于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。照中文《圣经启导本》(1534页)说明:「摇签」是旧约时代beh知影神指示ê一种方法(箴十六:33),说明讲:chit种签真可能是伫两块石头仔顶面写候选人ê名,囥伫筒仔内,摇动筒仔,看tó一块石头仔先liàn--出来,顶面写ê名hit-ê人就当选。chit种方法kā人会影响ê因素排除掉,由神家己来拣选。摇签kap liam-khau是完全无仝ê代志,che就牵涉tio̍h圣经按怎翻译khah适当ê问题:是hō͘当地人khah好了解ê译法?抑是完全忠于圣经原本ê意思、才koh来作注解?可能逐人有无仝ê看法。

注解:
1. 《现代中文圣经》kap《和合本圣经》,是用华文圣经。我无改写作台文
2. 日文《圣书》1987年东京「日本圣书协会」出版ê新共同译本。
3. 英文圣经 “RSV”是指《修订标准版圣经》(the Revised Standard Version). 1971年出版。
4. 中文《圣经启导本》1991年香港「海天书楼」出版。引文我kā翻写作台文。