《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:使徒行传第六章
第六章第6节:“In hō͘ chiah-ê lâng khiā tī sù-tô͘ bīn-chêng, sù-tô͘ chiū ūi-tio̍h in kî-tó, kā in àn-chhiú.”《巴克礼版》是按呢译:“hō͘ in khiā tī sù-tô͘ ê bīn-chêng; chiū kî-tó, kā in hōaⁿ chhiú.”《红皮》译作:“In hō͘ chit chhit ê lâng khiā tòa Sù-tô͘ ê bīn-chêng, Sù-tô͘ chiū kî-tó, iā kā in àn-chhiú.”一个译作“hōaⁿ-chhiú”两个译作“àn-chhiú”到底tó一个才tio̍h?我想,应该是拢无m̄-tio̍h。
中文《圣经启导本》(1542页)注解讲:按手:有时kah祈祷配合;有时是医病,分赐圣灵,á是分派特别职事ê表示。照《圣经启导本》所提示ê经文,咱每项theh一节《巴克礼版》hō͘ 逐个参考。1. 配合祈祷,马太十九:13:“Hit sî ū lâng chhōa sòe-kiáⁿ chiū-kūn I, ài I ēng chhiú hōaⁿ in, lâi kî-tó; ha̍k-seng chek-pī in.” 2. 医病,马可五:23:“chhiat-chhiat kiû I kóng, Góa sòe-hàn ê cha-bó͘-kiáⁿ chha-put-to beh sí; chhiáⁿ lí lâi ēng chhiú hōaⁿ i, hō͘ i tit-tio̍h kiù lâi oa̍h.” 3. 分赐圣灵,使徒八:17:“Tùi án-ni kā in hōaⁿ chhiú, in chiū siū Sèng Sîn .” 4. 分派特别职事,提前四:14:“Lí sim-lāi ê un-sù, tùi sian-ti ê ōe kap tiúⁿ-ló-hōe hōaⁿ chhiú lâi hō͘ lí ê, lí m̄ thang hut-lio̍k.”
咱若看汉字版台语圣经á是华语中文圣经(和合本á是现代中文译本),拢无问题。但是咱是看台语圣经读出声,就会有问题。无管咱读“hōaⁿ-chhiú”á是“àn-chhiú”人拢应该听有。不过chit本《现代台语圣经》有小可问题。
阮发现chit本《现代台语圣经》伫使徒行传第六章第6节,阮一开始theh出来作例hit节经文之前,拢译作“hōaⁿ-chhiú”,之后拢译作“àn-chhiú”。少等咧,之后伫使徒行传第二八章第8节犹koh出现一遍“hōaⁿ-chhiú”。阮m̄是beh论断到底是“hōaⁿ-chhiú”á是“àn-chhiú” khah好。阮只是建议仝一本圣经译本,上好是前后拢使用仝一个译词,beh“hōaⁿ-chhiú”就“hōaⁿ”透底,mài“hōaⁿ” “hōaⁿ”一下才koh改作“àn-chhiú”,按呢会hō͘读者感觉怪怪、误会是两项代志。希望再版ê时会tàng注意chit点。
第六章第11节后半:“Goán bat thiaⁿ tio̍h i húi-pòng Mô-se kap Siōng-tè ê ōe.”咱看《巴克礼版》译作:“Goán bat thiaⁿ-kìⁿ i kóng pòng-to̍k Mô͘-se kap Siōng-tè ê ōe.”《巴克礼版》(台语汉字本)pòng-to̍k译作「谤渎」。《和合本》(华文)译作:「我们听见他说谤讟摩西和 神的话。」《圣经现代中文译本》修订版(华文)译作:「我们听见这人说了毁谤摩西和亵渎上帝的话。」虽然“húi-pòng”kah “pòng-to̍k”仝款意思,总是因为咱台湾刑法中ê「诽谤罪」是对人,「亵渎祀典罪」是对神,所以阮会想讲对摩西(人)用「诽谤」无m̄-tio̍h,但是对上帝ê话是m̄是用「亵渎」khah适合?阮认为《现代中文》译了上好。所以chit节经文是m̄是译作“Goán bat thiāⁿ tio̍h i húi-pòng Mô͘-se kap siat-to̍k Siōng-tè ê ōe.”khah好?
注解:
注1. 《圣经现代中文译本》修订版,1995年,香港圣经公会出版。以下简称《现代中文》。