《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:使徒行传第五章
第五章13节 《巴克礼版》白话字圣经是按呢译:kî-û â lâng bô chi̍t-ê káⁿ kūn-óa in; nā-sī peh-sìⁿ chun-tiōng in; 早前读chit节经文ê时会感觉怪怪,等到《巴克礼版》汉罗字版出版了后,看in按呢译:其余的人无一个敢近倚in,若是百姓尊重in。老实讲chit节经文愈读愈花。好佳哉,读《现代台语圣经》chit节经文按呢译:Chèng-lâng lóng chin chun-tiōng in, m̄-kú bô-lâng káⁿ kap in chiap-kun. 才喘一个大气:tio̍h ah按呢才是「现代」「台语」。
《巴克礼版》白话字圣经干单新约圣经就有187位“nā-sī”,大部份拢是「但是」ê意思,真少是「若是」ê意思,像讲《马可福音》第十四章29节,《现代台语圣经》无kā「若是」译出来,《红皮》译作:彼得对耶稣讲:「假使其他ê人ê信心拢会起动摇,我绝对bē按呢。」《马太福音》第六章29节前半,《巴克礼版》:nā-sī góa kā lín kóng,《现代台语圣经》译作:Put-kò góa kā lín kóng,《红皮》译作:Tān-sī Góa kā lín kóng。《现代台语圣经》大部分kā“nā-sī”译作m̄-kú、put-kò,有ê所在意思会通就省略起来无译。
咱来看辞典按怎写:《厦英》“nā”有两个意思,第一个“nā”汉字写作「若」,文言音读作“jio̍k”,英语意思是if, like。“nā-sī”意思是if it be (only)。第二个“nā”汉字写作「但」,文言音读作“tān”,英语意思是only。例句有m̄-nā,英语意思是not only。“nā-sī”英语意思是only, if。巴克礼牧师伫伊所编ê《厦英》补遗第156页,仝款kā“nā”作两种解说,一种是「若」,一种是「但」。甘为霖牧师编着ê《厦门音新字典》(以下简称《厦音字》)496页仝款kā“nā”作两种解说,一个是「若」,一个是「但」。「若」ê例句有:nā-sī, nā-bô, lí nā-beh;「但」ê例句有:nā-sī, nā-tiāⁿ, m̄-nā。所以《巴克礼版》汉罗字版chit节经文若kā汉字写作「但是」,咱读起来就会真清楚。
咱查战后台湾、日本出版ê各种台语辞典,「但」拢无“nā-sī”ê用法,甚至chit几年中国出版厦门话á是闽南语辞典,「但」mā拢无“nā-sī”ê用法。唯一会tàng看tio̍h ê是一九三一年出版ê《台日》,仝款分两个:第一个nā-sī意思是:如果,假使,唯一;第二个nā-sī意思是:但是,干但。
按呢,咱可能会使假定,连chit-má中国厦门漳泉一带ê人所使用所谓ê「闽南语」,mā无用「但」来作nā-sī ê语词ah。
注解:
注1:甘为霖编着ê《厦门音新字典》(A Dictionary of The Amoy Vernacular spoken Throughout The Prefectures of Chin-chiu, Chang-chiu, and Formosa[Taiwan]),甘为霖(Rev. W. Campbell), 1913年,台南 台湾教会公报社。以下简称《厦音》