《现代台语新约圣经 读经日记》

| | | 转寄

第十篇 保罗敢有可能讲「兄弟姊妹」?

读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进  度:罗马书第一章

第3节后半 “Tùi jîn-sèng lâi kóng, I sī Tāi-pit ê hō͘-tāi.”咱看《巴克礼版》:“chiàu jio̍k-thé ”、《和合本》:「按肉体说」、《新译本》:「按肉身说」、日文《圣书》:「肉によれば」、“RSV”:“according to the flesh”拢是译作肉身、肉体,像讲现代中文:「从身世来说,」阮mā犹会tàng接受。阮实在m̄知影是按怎《现代台语圣经》kah《红皮》仝款译作“jîn-sèng”(人性),按呢敢有妥当?

第13节前半“Hiaⁿ-tī chí-bē, góa chin ài lín chai,”看tio̍h“Hiaⁿ-tī chí-bē”, 确实hō͘阮惊一tiô,保罗敢有可能按呢称呼罗马的信徒?阮tio̍h去查阮chhōe会tio̍h的各种圣经版本。《巴克礼版》:「兄弟ah」、《红皮》:「诸位兄弟」、《现代中文》、《和合本》kah《新译本》仝款:「弟兄们」、日文《圣书》:「兄弟たち」、“RSV”:“brethren,”阮实在无法度乱ioh是按怎独独《现代台语圣经》会译作“Hiaⁿ-tī chí-bē ”?若是用按呢来表示基督教无轻视女性,koh khah m̄ tio̍h!因为按呢翻译是违背历史事实。咱知耶稣kah保罗hit-ê时代的犹太地抑是罗马帝国,相当无尊重女性。咱看耶稣「五个饼两尾鱼」的神迹,马太福音第十四章21节按呢记载:「Chia̍h ê lâng, hū-jîn-lâng kap gín-á bô-sǹg, iok ū gō͘-chheng ê ta-po͘-lâng.」有看tio̍h无?五千人干单指查甫人niā-niā,妇人人kah囡仔无算额。可见hit阵查某人kah囡仔仝款是无社会地位。保罗的批信,拢是称呼「兄弟ah,」无可能加一句「姐妹」。阮m̄知译者群是m̄是有发现tio̍h新的文献?若无,按呢翻译连翻译三个原则的第一个「信」都做无够,mài讲「达」kah「雅」。

第26节前半节“In-ūi án-ni, Siong-tè chhut-chāi in hòng-chhiòng hā-liû ê jio̍k-io̍k;”《巴克礼版》:「上帝交付in tī见笑ê情」、《红皮》:「照in ê欲情去做见笑ê tāi-chì」、《现代中文》干单讲:「放纵自己的情欲」、《和合本》:「放纵可羞耻的情欲」、《新译本》:「放纵可耻的情欲」、“RSV”:“gave them up to dishonorable passions.”、日文《圣书》:「耻ずべき情欲にまかせられました」。看起来各种版本拢是讲「见笑」、「可耻」“dishonorable”的情欲,独独《现代台语圣经》讲“hā-liû”(下流),阮认为无真适当。

第26节下半节“Cha-bó͘-lâng kap cha-bó͘ lâng ēng hoán chū-jiân ê sèng-koan-hē tāi-thòe kap ta-po͘-lâng chū-jiân ê sèng-koan-hē;”《巴克礼版》:「in ê妇人人用顺性ê路用变做逆性ê路用」、《红皮》:「in ê妇人人m̄ ài自然ê肉体关系,ài无自然ê肉体关系。」、《现代中文》:「不但女人顚倒性的正用,有了违反自然的性行为。」、《和合本》:「他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;」、《新译本》:「他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;」、“RSV”:“Their women exchanged natural relations for unnatural,”、日文《圣书》:「女は自然の関系を自然にもとるものに変え、」各种版本看了,真可能会感觉愈快愈花,特别是《现代台语圣经》。其实,chit句话若照“RSV”版简单讲,意思是:「In ê妇人人kā自然的性关系变作违反自然的性关系。」按呢敢m̄是khah清楚koh明了咧?