《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:使徒行传第十章
第十章第46节:In-ūi in ū thiaⁿ-tio̍h hiah-ê lâng kóng lêng-gú koh chheng-chàn Siōng-tè ê úi-tāi. 内底chit-ê“kóng lêng-gú”阮认为有小可问题。早前阮读《巴克礼版》是译作「in用chiah-ê腔口teh讲」抑是读《和合本》译作「说方言」,那像拢bē感觉有啥物奇怪。因为chit-ê词英文是译作“speaking in tongues”。真歹势,阮m̄-bat希腊文抑是希伯来文,m̄知原文按怎写。
咱来看伫使徒行传第二章第4节头一遍出现chit-ê词,《巴克礼版》是译作「开嘴讲别样ê腔口」,后面各所在译作「土腔」「腔口」;《和合本》译作「说起别国的话」,伫后面各所在拢译作「方言」;《现代台语圣经》译作:“kóng pa̍t chióng gú-giân.”后面有译作“ēng in ê pún-tōe-ōe tùi in kóng-ōe”、“ēng lán ta̍k ê lâng ê pún-tōe-ōe teh kóng-ōe”;各种英文版本拢是译作“to speak in other tongues”,而且伫后面各所在mā拢是译作“in tongues”、“in a tongue”。是按怎《现代台语圣经》伫后面拢译作“kóng lêng-gú”(讲灵语)咧?
咱知影,为tio̍h beh hō͘福音传khah紧koh远,圣神hō͘初代教会信徒三项恩赐:医病ê能力、传讲福音ê能力kah讲别国话ê口才。伫使徒行传第二章第4节至第8节,咱看tio̍h ùi各国转来ê犹太人听tio̍h使徒讲出in所来ê各所在ê腔口,就大tio̍h惊。咱ùi圣经bē tàng看出chit-ê口才tī tang时、按怎变kah tio̍h人来解释,致使保罗先生顚倒khah希望信徒有会晓传讲福音ê能力。(请参看《哥林多前书》第十四章第2节至第5节)Chit种会讲外国话ê口才那像初代教会了后tio̍h渐渐伫教会中减少,但是一直无断。一直到二十世纪才忽然间koh兴起来。变作有时身躯会la̍k-la̍k chhoah、会大细声喊喝、发出含糊不清、别人听无ê话语。
咱看《现代中文》译作「灵语」,因为“holy spirit”in译作「圣灵」,受圣灵感动讲出ê话语译作「灵语」会通。《现代台语圣经》“holy spirit”是译作“Sèng Sîn”(圣神),受圣神感动所讲出ê话译作“lêng-gú”(灵语),敢bē感觉怪怪?何况阮看几个英文圣经版本(注解1),chit几段经文拢是译作“in tongues”抑是“in a tongue”,无一本无一位改作“Divine Language”(灵语)。可见“in tongues”kah“Divine Language”两个词伫英文中应该有差别。所以,阮认为《现代台语圣经》译作“lêng-gú”(灵语),无真适当。
Chit-ê词,《现代台语圣经》译作“kóng lêng-gú”(讲灵语),英文译作“speaking in tongues”,日文译作「异言を语る」,《和合本》译作「说方言」,现代中文译作「讲灵语」。《红皮》虽然字句有khah长一丝仔,不过阮认为译了上好mā khah bē有争议,《红皮》译作:「入神来讲奇妙ê言语」。
注解:
1. 阮查过KJV(钦定版圣经)、ASV(权威标准版)、NIV(新国际版)、NSAB(新美国标准版)等五六本英文圣经。