《现代台语新约圣经 读经日记》

| | | 转寄

读经笔记20 「短视」m̄是台语   

读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进  度:彼得后书第一章

第5节后半:hō͘ lín ū sìn-sim koh ū tek-hēng, ū tek-hēng koh ū tì-sek. 读起来那像是一项koh加一项平平排伫hia。《巴克礼》:「tī lín ê信加添好德,tī好德加添知识。」《和合本》:「有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;」《现代中文》:「在信心上加上美德,美德加上知识。」BBE:“joining virtue to faith, and kn owledge to virtue,”四本译本拢那像是一项koh一项加添起去的。M̄-kò《红皮》:「用德行来加强恁ê信心,用知识加强恁ê德行。」《全民》:「用德行来加添lin ê信心;用智识来加添lin ê德行。」两本译本的意思khah 相siâng,但是kah前á四本译本的意思那像抵抵颠倒反。

第6节、第7节,仝款的情形:Ū tì-sek koh ū chiat-chè,uchiat7-chè koh ū jím-nāi, uj7im2-nāi koh ū kèng-khiân, ū kèng-khiân koh ū chhiu-chiok-chi-chêng, ū chhiú-chiok-chi-chêng koh ū jîn-ài. 《巴克礼》:「tī知识加添樽节,tī樽节加添吞忍,tī吞忍加添敬虔,tī敬虔加添疼兄弟,tī疼兄弟加添疼众人。」《和合本》:「有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。」《现代中文》:「知识加上节制,节制加上忍耐,忍耐加上敬虔,敬虔加上弟兄的爱,弟兄的爱加上博爱。」

BBE:“And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind, and love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.”四本译本的意思khah 相siâng。M̄-kò《红皮》:「用节制来加强恁ê知识;用坚忍来加强恁ê节制;用虔诚来加强恁ê坚忍;用同胞爱来加强恁ê虔诚;用爱心来加强恁ê同胞爱。」《全民》:「用撙节来加添智识;用忍耐来加添撙节;用敬虔来加添忍耐;用手足之情来加添敬虔;用疼心来加添手足之情。」两本译本的意思khah接近。到底tó一种译本khah倚原文的意思?

阮m̄是圣经学者、mā m̄-bat希腊文,向望bat的人kā阮释疑指点。 第9节中:sī toán-sī, sī sit-bêng, toán-sī汉字写作「短视」,「短视」m̄是台语。《巴克礼》:「只有看近近,就是chhiⁿ-mî。」《红皮》:「就是近视无看见,」《全民》:「就是近视á是chheⁿ-mê,」阮认为译了无真好,「近视」虽然有「眼光看无远」的意思,总是一般讲话是特别指近视眼,恐惊会hông误会。所以阮认为犹原《巴克礼》译作「看近近」译了上好。

第14节:Hō͘ góa chai bô kú chiū ōe thoat-lī chit-ê ōe hú-pāi ê seng-khu. 简单讲是:我知无偌久我就会死去。“ōe hú-pāi ê”那像是加讲的。《巴克礼》:「家己知拆我ê布棚ê时近lah,」《和合本》:「因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,」相信原文是kā身躯比作布棚。《现代中文》:「我知道,我不久会脱离这必朽的躯体。」加两字「必朽」mā是加讲的。《全民》:「我家己知我离开世间ê日子已经teh beh到。」我认为BBE译了上好:“For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh,”讲「肉体的布棚」就是讲「身躯」。  (150808)