《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经笔记17 割礼无可能是「家己割伤身躯」!
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:腓立比书第三章
第2节后半:chù-ì hiah-ê ka-kī koah-siong seng-khu ê lâng. 阮读三遍mā m̄知chit句话啥意思,想讲kā写作「汉罗」来读,是m̄是会khah好了解?「注意hiah-ê家己割伤身躯的人。」无,犹原看无。只好chhōe看别种译本按怎写。《巴克礼》:「持防chiah-ê受伤割ê。」老实讲mā无法度了解啥意思,m̄-koh tio̍h想讲巴克礼牧师的《新约圣经》是成百冬前的1916年翻译出版的。《和合本》:「防备妄自行割的。」mā是看无,仝款mā是成百冬前的1919年出版的。咱看1975年一月taⁿ仔翻译好出版tio̍h hō͘警备总部没收两千两百本的《红皮》:「警戒hiah-ê坚持割礼ê人。」“BBE”:“against those of the circumcision.”咱知“circumcision”意思就是「割礼」;预定2015年出版的《全民》:「注意hiah-ê坚持割礼ê人。」三种版本拢足清楚。有人譬相(phí-siùⁿ)「哲学」是用一寡咱听无的言词来讲一项咱原本知影的代志。阮希望tī二十一世纪译写出版hō͘现代台湾人读的圣经,mài hiah呢「哲学味」thsng hō͘人读khah有。而且照第5节保罗先生讲“Góa chhut-sì tē-poeh ji̍t chiū siū kat-lé,”请注意chit字“siū”是被动的,因为「割礼」是被动的,无可能家己割伤。可见第二节写作“ka-kī koah-siong seng-khu”是错误的。
第15节前半:Só͘-í, lán toing-kan sêng-se̍k ê lâng tio̍h ū siâng-khoán ê siūⁿ-hoat. 阮看tio̍h“sêng-se̍k”会想讲到底是啥物「成熟」,是智能成熟?是体能成熟?办事能力成熟?抑是啥物成熟?看别的译本按怎写。《巴克礼》:「所以咱见若做完全ê tio̍h存chit-ê心志;」《红皮》:「所以咱在灵性上长大成人ê,lóng tio̍h抱仝款ê心志。」《全民》:「所以,咱中间灵性成熟ê人,tio̍h有仝款ê心志;」《和合本》:「所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;」《现代中文》:「所以,我们当中所有灵性成熟的人都要有这样的想法。」所以,阮建议伫“sêng-se̍k”的头前加两字“lêng-sèng”,会加真清楚。
第20节前半:M̄-kú, lán sī thiⁿ-téng ê kong-bîn. 用“kong-bîn”chit-ê词无适当。咱看《巴克礼》、《和合本》、《红皮》、《全民》拢译作「国民」。咱知,见若有取tio̍h 一 国国籍的人,无分男女老幼,拢是hit国的国民;一国的国民,koh享有公法上权利kah负担公法上义务的人才会tàng称作公民。公民伫法律上享有宪法所赋hō͘伊的权利,照现此时台湾的「中华民国宪法」来讲,见若有中华民国国籍的人民拢叫作国民,国民年满二十岁,而且tòa伫台湾地区,才叫作「公民」,公民有选举、罢免、创制、复决的权利,有服兵役的义务。所以伫现此时的台湾,未满二十岁的国民并无公民权利mā无公民义务。咱台湾基督教长老教会内有接受小儿洗礼的婴儿,kah二十岁以前接受洗礼的青少年,拢是教会的一份子,mā拢总是天顶、也就是上帝国的国民。阮完全m̄知,天顶的「公民」chit-ê概念是ùi叼位生出来的,足奇怪。想bē晓《现代台语》那会去译作「公民」咧?原来是in照《现代中文》的用词。阮一再发现,《现代台语》内底有一寡错误的语词,大部分是根据《现代中文》的用词。诚遗憾!