《现代台语新约圣经 读经日记》

| | | 转寄

读经笔记11 “Kap Siōng-tè kiàn-li̍p ha̍p-gî ê koan-hē.”是啥意思?

读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会

进  度:罗马书第二章、第三章

第二章第1节前半:“Só͘-í, lí chit-ê phoe-phòaⁿ lâng ê, bô-lūn lí sī sím-mi̍h lâng lóng bōe-tàng piān-kái.”《巴克礼》:「所以见若拟断人ê人ah,你无thang推托;」《红皮》:「朋友á,所以无论你是什么人,你若判断人ê罪过,你就无辩解ê余地;」《现代中文》:「朋友啊,你评断别人,不管你是谁,都是不可原谅的。」《和合本》:「你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。」《新译本》:「你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。」《现代台语》译作“phoe-phòaⁿ ”(汉字写作「批判」),阮认为无真妥当,阮查《台日》、《东方》、《台话》各种词典,甚至福建2006年出版的《闽方》mā拢chhōe无chit-ê词,可见伊m̄是台语mā m̄是厦门一带所讲的「闽南语」。唯一有收chit-ê词的是《台白》,不过张裕宏教授有注明:che是日语文或台式日语;抑是终战前不定时代的汉语文。《现代汉语》解说「批判」的意思是:「对所认为错误的思想、言行进行批驳否定。」既然chit本圣经的名是《现代台语译本》,用m̄是台语的词,敢bē感觉怪怪?

第二章第8节前半:“Hiah-ê chū-su, bô chun-thàn chin-lí, khì thàn put-gī ê lâng, ”阮认为“khì”kah“thàn”的中间若加一字“sūn”,变作“khì sūn than put-gī ê lâng,”,按呢读起来会加khah顺。

第二章第11节:“in-ūi Siōng-tè bô phian-thāi lâng.”的chit句“phian-thāi”,阮有查《台日》、《东方》、《台话》几本词典拢chhōe无chit-ê词,可见伊并m̄是「现代」台湾人teh使用的「台语」;连查《闽方》mā chhōe无,可见连厦门的「闽南人」mā无chit-ê词。原来che是现代华语,《现代汉语》的解说讲:「待遇不公平。」

第二章第15节尾句:“In ê liông-sim mā chèng-sit,” 的chit句“chèng-sit”,阮有查《台日》、《东方》、《台话》拢chhōe无chit-ê词;连查《闽方》mā chhōe无,可见连厦门的「闽南人」mā无chit-ê词。《台白》有收chit-ê词,但是有注明是:战后来台或在台的中语文。可见chit-ê词mā m̄是台语。

第三章第21节、24节、26节、28节、30节拢类似21节的写法:“Kap Siōng-tè kiàn-li̍p ha̍p-gî ê koan-hē.”阮看几本译本拢是讲「称义」,干单《红皮》译作「和合」。照阮平信徒粗浅的看法,基督教的道理若beh简单讲是「因信称义」四字niā-niā,若beh讲khah详细是:人若心内相信、嘴里承认讲出耶稣是伊的救主,伊就白白称作义人,伊就白白得救,得tio̍h永远的活命。Che kah一个人严守诫命、守割礼、拚命做好事、散财赈济散赤人、修行等等拢无关系。阮bē tàng了解,chiah呢简单的道理,伫第三章忽然间出现几个所在讲“Kap Siōng-tè kiàn-li̍p ha̍p-gî ê koan-hē.”hō͘阮愈看愈花。阮the̍h chit几段话请教教会的老前辈,in看看一下摇头讲m̄知啥意思;阮the̍h chit几段话问一般台湾人未信者,in mā摇头讲:看无,m̄知teh讲啥物。阮想,新译的《现代台语译本新约圣经》的内容,上好是hō͘现代的台湾人拢看有,至少,mā爱hō͘现代台湾的基督徒看有才好。

注:《台话》是指《台湾话词典》,陈修着,1991年,台北 远流出版公司出版。