《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:使徒行传第十三章
第2节尾句:“Tio̍h ūi-tio̍h góa chí-phài Pa-ná-pa kap Sò-lô khì chòe Góa ho͘-tiàu in chòe ê kang-chok.”25节头一句:“Iok-hān teh beh kiat-sok i ê kang-chok ê sî, ” Chit两个所在写作“kang-chok”是错误的,因为“kang-chok”伫台语是动词,chit两个所在应该是名词,正确的写法是“kang”。mā会使讲另外一个名词「工课」“khang-khòe”。是按怎会伫chia发生chit种错误?可能是因为伫华语中,「工作」会使作名语使用mā会使作动词使用。
第7节:“I kap chóng-tok Sū-kiû Pó-lô ū kau-pôe, chit-ê chóng-tok sī hiân-bêng ê lâng, i chhiáⁿ Pa-na-pa kap Sò-lô lâi, beh tùi in thiaⁿ Siōng-tè ê tō.”Chit节圣经有一位o-ló有一位嫌。o-ló的是“kau-pôe”chit-ê词,巴克礼译作“saⁿ-kap tiàm”、红皮译作「随员」(事实上并呣是)、现代中文译作「颇有交情」算是译了足好ah、和合本译作「同在」(kap巴克礼仝款,呣知啥意思!)、日文圣书译了mā诚好:「と交际していた」。阮认为“kau-pôe”译了上súi-khùi!o-ló了,咱会使小嫌一下:“beh tùi in thiaⁿ Siōng-tè ê tō.”若改作:“beh thiaⁿ in kóng Siōng-tè ê tō.”敢呣是加真清楚?
第19节后半句:“chiong hit-ê thó͘-tōe hō͘ in chòe sán-gia̍p,”第32节:“Goán chiong Siōng-tè èng-ún hō͘ chó͘-sian ê hok-im thoân hō͘ lín.”第34节后半:“Góa beh chiong tùi Tāi-pit só͘ èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘ lín.”第47节后半:“Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘ lí chiong góa ê chin-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿ hái-kak.” 第50节尾句:“chiong in kóaⁿ chhut-kéng.”阮感觉真奇怪,是按怎会直直用chit字“chiong”(汉字写作「将」)?照阮所知,伫台语中「将」字khah济是用伫俗语话,意思是「用来作・・・」像讲「将错就错」、「将功补罪」、「将心比心」,其他用法是「将近」、「将来」、「将就」等等,真少人会亲像顶面五节经文的用法。可能khah济人会用“kā”字、khah少人用“chiong”字。若kā顶面五节经文的“chiong”字改换作“kā”:第19节后半句变作:“kā hit-ê thó͘-tōe hō͘ in chòe sán-gia̍p,”第32节变作:“Goán kā Siōng-tè èng-ún hō͘ chó͘-sian ê hok-im thoân hō͘ lín.”第34节后半变作:“Góa beh kā tùi Tāi-pit só͘ èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘ lín.”第47节后半:“Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘ lí kā góa ê chin-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿ hái-kak.”第50节尾句变作:“kā in kóaⁿ chhut-kéng.”按呢读起来敢呣是khah顺?
第41节:Biáu-sī Siōng-tè ê lâng ah, tio̍h khòaⁿ, tio̍h kiaⁿ, tio̍h bia̍t-bông! ” 红皮译作:「gâu藐视人ê」、巴克礼译作:「藐视ê人ah」(呣知藐视啥?)、现代中文译作:「藐视上帝的人哪」、RSV译作:“yo͘ scoffers,”(mā呣知藐视啥?)、圣经新译本(注1)译作:「傲慢的人哪!」、日文圣书译作:「侮る者よ、」。干单现代台语kap现代中文两种版本译作“Biáu-sī Siōng-tè ê lâng” 「藐视上帝的人哪」。读归晡煞花去,到底是藐视上帝抑是藐视人?抑是干单beh讲是「傲慢」niā-niā? 注解:注1《圣经新译本》(神字版),2002年,香港,环球圣经公会出版。