《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾
圣经公会
进 度:使徒行传第十一章
第十一章第4节:Pí-tek chiū chiong só͘ hoat-seng ê tāi-chì chit-hāng chit-hāng kā in soat- beng. 《巴克礼版》译作:“Pí-tek chiàu chhù-sū tùi in pâi-lia̍t kóng,”虽然有khah长一丝仔,总是真清楚。《红皮》译作:「彼得就将所发生ê tāi-chì,自头到尾kā in说明,」日文圣书译作:“ペトロは事の次第を顺序正しく説明し始めた。”《现代中文》译作「彼得就把整个事情的经过一一向他们解释。」kah《现代台语》“chi̍t-hāng chi̍t-hāng”仝款ê问题,感觉那像欠一个啥物。原来就是欠英文“RSV”版圣经“But Peter began and explained to them in order:”ê“in order:”也就是欠一句「照顺序」。所以阮认为chit句若beh简单koh清楚,《红皮》译了诚好。
第23节后半句“Khoàn-bián in tāi-ke tio̍h choân-sim chi̍t-ì sìn-khò Chú.”分两方面来讲:第一,伫《使徒行传》十二章以前,chit节后半句ê“tāi-ke”,伫《巴克礼版》、《红皮》、《和合本》三种版本,伫二章12节45节、三章16节、四章10节、九章40节kah chit位,拢译作「众人」“chèng-lâng”,干单《现代中文》译作「大家」,《现代台语圣经》mā译作“tāi-ke”汉字写作「大家」,阮相信是受tio̍h《现代中文》ê影响。台语chit-ê“tāi-ke”阮khah常看tio̍h ê是写作“ta̍k ê”汉字写作「逐个」,读出来会变作“ta̍k gê”。咱看《现代台语圣经》十二章以前,伫二章6节8节38节45节、三章26节、十一章29节有译作“ta̍k ê lâng”汉字写作「逐个人」,伫二章46节、三章2节、五章42节有译作“ta̍k-ji̍t”汉字写作「逐日」,伫八章1节4节、九章31节32节、十章38节39节有译作“ta̍k só͘-chāi”汉字写作「逐所在」,伫八章40节有译作“ta̍k ê siâⁿ”汉字写作「逐个城」,伫九章2节20节有译作“ta̍k ê hōe-tn̂g”汉字写作「逐个会堂」,逐所在拢用chit字“ta̍k”「逐」字,那会干单chit-ê语词无beh用“ta̍k”字来译作“ta̍k ê”(意思就是华语ê「大家」)咧?阮感觉怪怪。第二,“choân-sim chi̍t-ì sìn-khò Chú.”阮ê了解汉字「一意」一般是读作“it-ì”,虽然「一心」,有时读作“it-sim”、有时读作“chi̍t-sim”,但是「一意」,阮khah罕得听人讲“chi̍t-ì”。
第24节:Pa-ná-pa sī hó-lâng, hō͘ Sèng-Sîn chhiong-móa, koh ū sìn-sim. U chin chōe lâng sìn Chú. 后半句“U chin chōe lâng sìn Chú.”读起来无感觉kah前半句啥关系,前后两句那像完全独立ê话句。那会按呢?原来两个半句中间欠一个连接词,无kā in牵做伙,「连接词」ê作用就是kā两个词抑是句连起来,发挥承前启后ê作用,但是咱看chit节译文,干单chit-ê译本欠一个连接词。M̄信,咱看别ê译本chit后半句按怎译?《红皮》译作:「有真chē人hō͘伊引chhōa来归主。」《巴克礼版》译作“Tùi án-ni,ke-thiⁿ chōe-chōe lâng kui tī Chú.”《现代中文》译作「于是有许多人信了主。」日文《圣书》译作“こうして、多くの人が主へと导かれた。”英文“RSV”圣经译作:“And a large company was added to the Lord.”《和合本》译作:“于是有许多人归服了主。”欠一个连接词,读起来会变真bē顺。