《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:雅各书
第一章第4节 Lín tio̍h jím-nāi kàu lō͘-bé chiah ōe-tàng ta̍t kàu oân-choân koh oân-chéng, long bô khoat-tiám. “oân-choân koh oân-chéng”那像重复,无好。《红皮》kah《全民》可能仝款认为《巴克礼》译作「完全齐备」无真理想,才改译作:「十全十美」。《现代中文》可能认为《和合本》译作「成全、完备」无够好,所以改译作「十全十美」。华语「十全十美」咱台语应该讲作「十全」(cha̍p-chn̂g),因为「十全十美」m̄是台语。台语讲「十全大补汤」的时会讲“si̍p-choân”。
第一章第17节 mā bô thian-thé tńg-seh ín-khí ê iáⁿ 阮读归晡犹原无法度了解的,是别的版本拢无的“thian-thé”chit-ê词,看《日文圣书》:「天体の动きにつれて生ずる影もありません(mā无因为天体变动所引起的影迹)」,才知影原来是汉字的「天体」。各种版本伫chit节经文的头前tio̍h有先讲,《巴克礼》「tùi众项光ê父落来。」所以才会讲:「伊无变换,也无转旋ê影。」《红皮》:「tùi光明ê创造者上主赏赐落来ê。」所以才会讲:「伊永久不变,也无改变ê影迹。」《和合本》:「从众光之父那里降下来的;」所以才会讲:「在他并没有改变,也没有转动的影儿。」《现代中文》:「是从天父来的;他是一切光的创造主。」所以才会讲:「他不改变,也没有转动的影子。」阮认为,伫chit节的头前有讲“ùi thiⁿ-téng kng-bêng ê Goân-thâu só͘ sù.”已经真清楚ah,假使一定beh讲「天体」chit-ê概念,若是改作:「宇宙众星辰」,chit句话变作“mā bô ú-tiū chiòng chhiⁿ-sîn tńg-seh ín-khí ê iáⁿ.”是m̄是会khah清楚?
第二章第6节 M̄-kú lín bô chun-tiōng sàn-chhia-lâng.各种版本的用辞无仝。语气上轻的是chit本《现代台语》:“bô chun-tiōng”汉字写作「无尊重」;续落去是《红皮》kah《全民》:「看轻」,比「无尊重」khah重一丝仔;续落是《日文圣书》:「贫しい人を辱めた。」(暴辱散赤人)、“BBE”:“have put the poor man to shame.”(暴辱散赤人)、kah《和合本》:「羞辱贫穷人。」仝款;续落去是《现代中文》:「侮辱穷人。」,上严重的是《巴克礼》:「凌辱」。阮m̄知希腊语原文是按怎写的,事实上阮有看出in的语气轻重差别真大,m̄知tó一个khah正确。
第三章第10节 Kám-siā kap chiù-chó͘ ê ōe lóng tùi kâng chit-ê chhùi chhut. “chit-ê”汉字写作「一个」,华语讲嘴会讲「一张嘴」bē讲「一个嘴」。足奇怪的是《巴克礼》、《红皮》、《全民》拢仝款m̄-tio̍h写作“chit-ê chhùi”。咱台湾话无讲「一个嘴」,拢mā讲「一枝嘴」,骂人「干单捾一枝嘴」(华语讲作「光说不练」);「归身死了了,chhun一枝嘴。」(华语的意思是「死不认输」);「一枝嘴ná青竹丝」(华语的意思是「嘴很毒」)。咱所讲的「量词」(抑是讲作「数助词」)拢是「约定俗成」的,像讲「一领衫」、「一蕊目睭」、「一口灶」、「一丘田」、「一脚皮箱」,因为无啥道理,致使定定有人会讲m̄-tio̍h,莫怪村上嘉英编《台湾语辞典》的时,特别加编附录2〈常用量词一览〉,可惜伊无收「嘴」字的量词。