《现代台语新约圣经 读经日记》

| | | 转寄

第二篇 “chhì-chha̍k” kap阮理解ê意思无仝

读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进  度:使徒行传第二章

第二章7节 In tio̍h-kiaⁿ koh kî-koài.《红皮》:In tio̍h-kiaⁿ kám-kak kî-koài.《现代中文》:在惊讶诧异中。《和合本》:都惊讶希奇。成百年前ê《巴克礼版》是按呢译ê:Chiū lóng gông-ngia̍h kî-koài。chit句gông-ngia̍h实在会hō͘今仔日ê咱看tio̍h gông去。照阮了解,chit句gông-ngia̍h是厦门话、并m̄是咱在地ê台湾话。《厦英大辞典》解说gông-ngia̍h:suddenly surprised; startled and afraid.意思是忽然间ê惊惶;惊一跳。《闽南方言大词典》:汉字写作「怣愕」,发音仝款作gông-ngia̍h,华语注解作:惊奇诧异。《台日大辞典》:汉字写作「昂愕」,意思是惘然;惊一跳soah m̄知beh按怎才好。除了《台日》以外,台湾出版ê各种辞典,像《台湾话大词典》、《台语白话小词典》、东方《台湾语辞典》拢无收chit-ê词。几十年来,会使讲是干单台湾基督长老教会内底teh使用niā-niā。《现代台语圣经》kā归本圣经内底ê “gông-ngia̍h”拢改作 “tio̍h-kiaⁿ koh kî-koài”,che才是「现代台语」ê讲法。

第二章37节前半:Chèng-lâng thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, sim-lāi chin chhì- chha̍k. Chia所用ê及阮所理解ê “chhì-chha̍k” 无仝。阮理解chhì-chha̍k ê意思是那像有刺仔teh凿,抑是亲像华语所讲ê「如芒刺在背后」,会giauⁿ抑是会chiūⁿ ê感觉,有一种bē爽快、gāi-gio̍h gāi-gio̍h ê感觉。《巴克礼版》仝款译作:chhì-chha̍k,《红皮》:in ê sim chhin-chhiūⁿ hō͘ to chha̍k- tio̍h,《现代中文》:觉得很扎心,日文《圣书》译作:大いに心を打たれ,意思是讲大大感动。阮认为日文《圣书》译了上好。chhì-chha̍k《厦英》解说作to grieve and pierce the heart; to dazzle the eye.《闽方》汉字写作「刺凿」,意思是刺痒、hō͘人感觉无欢喜、bē爽快抑是讨厌。《东方》汉字写作「刺凿」,意思是凿目;情绪无好。《台话》汉字写作「莿凿」,作动词用,惹毛;作形容词用,烦躁;骚痒。阮想讲chit ê所在台湾话那像会使讲:凿tio̍h in ê心肝khut-á。所以伫chia: sim-lāi chin chhì-chha̍k若改作:lóng chin kám-tōng可能khah倚意。

注解:
注1. 《厦英大辞典》(Dictionary of Vernacular or S[plem Language of Amoy],杜嘉德(C. Douglas),1873年,英国伦敦 Trubner & Co., 出版。以下简称《厦英》
注2. 《闽南方言大词典》,周长楫,2006年,中国 福建人民出版社出版。以下简称《闽方》。
注3. 《台日大辞典》,小川尚义,1931-32年,台北 台湾总督府出版。以下简称《台日》
注4. 《台湾话大词典》,陈修,1991年,台北 远流出版公司出版。以下简称《台话》
注5. 《台语白话小词典》,张裕宏,2009年,台南 亚细亚国际传播社出版。以下简称《台白》。
注6:《东方台湾语辞典》,村上嘉英,2007年,日本东京 东方书店出版。以下简称《东方》。